Text 1
duryodhana uväca
balabhadrasya devasya
präòvipäka
mahä-mune
nämnäà sahasraà
me brühi
guhyaà
deva-gaëair api
duryodhana
uväca-Duryodhana said; balabhadrasya-of Lord Balaräma; devasya-Lord;
präòvipäka-O Pradvipaka; mahä-great; mune-sage; nämnäm-of
the names; sahasram-thousand; me-to me; brühi-please tell; guhyam-secret;
deva-gaëaiù-by the demigods; api-even.
Duryodhana said: O great sage Präòvipäka, please tell me the thousand names of Lord Balaräma, names kept secret from even the demigods.
Text 2
çré-präòvipäka uväca
sädhu sädhu mahä-räja
sädhu
te vimalaà yaçaù
yat påcchase param idaà
gargoktaà
deva-durlabham
çré-präòvipäka uväca-Çré Pradvipaka said; sädhu-good; sädhu-good; mahä-räja-O king; sädhu-good; te-of you; vimalam-pure; yaçaù-fame; yat-what; påcchase-you ask; param-great; idam-this; gargoktam-spoken by Garga Muni; deva-to the demigods; durlabham-rare.
Çré Präòvipäka said: Well done! Well done! Well done! O king, your fame is spotless. Your question has been answered by Garga Muni in words rarely heard by even the demigods.
Text 3
nämnäà saharsaà
divyänäà
vakñyämi
tava cägrataù
gargäcäryeëa gopébhyo
dattaà
kåñëä-taöe çubhe
nämnäm-of names; saharsam-thousand; divyänäm-divine; vakñyämi-I will tell; tava-to you; ca-and; agrataù-in the presence; gargäcäryeëa-by Garga Muni; gopébhyaù-to the gopés; dattam-given; kåñëä-taöe-on the shore of the Yamunä; çubhe-beautiful.
I will tell you Lord Balaräma's thousand transcendental names, names that Garga Muni gave to the gopés on the beautiful bank of the Yamunä.
Text 4
oà asya çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya gargäcärya åñiù anuñöup chandaù saìkarñaëaù paramätmä devatä balabhadra iti béjaà revatéti çaktiù ananta iti kélakaà balabhadra-préty-arthe jape viniyogaù.
om-Oà; asya-of Him; çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya-of the mantra-prayer of thethousand names of Lord Balaräma; gargäcärya-Garga Muni; åñiù-the sage; anuñöup-Anuñöup; chandaù-the meter; saìkarñaëaù-Balaräma; paramätmä-the Supreme Personality of Godhead; devatä-the Deity; balabhadra-balabhadra; iti-thus; béjam-the béja; revaté-Revaté; iti-thus; çaktiù-the potency; anantaù-Ananta; iti-thus; kélakam-the kélaka; balabhadra-préty-arthe-for the satisfaction of Lord Balaräma; jape-in chanting; viniyogaù-stablished.
Oà. Of the mantra-prayer of the thousand names of Lord Balaräma the sage is Garga Muni, the meter is anuñöup, the Deity is Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead, the béja is Balabhadra, the çakti is Revaté, the kélaka is Ananta, and the purpose of chanting the names is the pleasure of Lord Balaräma.
Text 4 (b)
atha dhyänam
sphurad-amala-kiréöaà
kiìkiëé-kaìkaëärhaà
calad-alaka-kapolaà
kuëòala-çré-mukhäbjam
tuhina-giri-manojnaà néla-meghämbaräòhyaà
hala-musala-viçälaà
käma-pälaà saméòe
atha-now;
dhyänam-the meditation; sphurad-amala-kiréöam-a splendid
crown; kiìkiëé-kaìkaëärham-with bracelets
and tinkling ornaments; calad-alaka-kapolam-with locks of hair moving on
His cheeks; kuëòala-çré-mukhäbjam'His lotus
face decorated with earrings; tuhina-giri-manojnam-charming like a mountain
of ice and snow;
néla-meghämbaräòhyam-dressed
in garmants like dark clouds; hala-musala-viçälam-holding a
great plow and club; käma-pälam-fulfilling desires; saméòe-I
praise.
Meditation
I glorify Lord Balaräma, decorated with a glittering crown, bracelets, tinkling ornaments, moving locks of hair on His cheeks, splendid earrings on His handsome lotus face, and garments dark like monsoon clouds, holding a great cluâ and plow, fulfilling all desires, and handsome like a mountain of ice and snow.
Text 5
oà balabhadro rämabhadro
rämaù
saìkarñaëo 'cyutaù
revaté-ramaëo devaù
käma-pälo
haläyudhaù
Oà. Lord Balaräma is supremely powerful and happy (balabhadra), the supreme enjoyer (rämabhadra and (räma), all-attractive (saìkarñaëa), infallible (acyuta), the lover of Revaté (revaté-ramaëa), the splendid Supreme Personality of Godhead (deva), the Lord who fulfills desires (käma-päla), and He who carries a plow-weapon (haläyudha).
Text 6
nélämbaraù çveta-varëo
baladevo
'cyutägrajaù
pralambaghno mahä-véro
rauhiëeyaù
pratäpavän
He is dressed in blue garments (nélämbara), fair-complexioned (çveta-varëa), splendid and powerful (baladeva), the elder brother of the infallible Supreme Personality of Godhead (acyutägraja), the killer of Pralamba (pralambaghna), a great hero ¨mahä-véra), the son of Rohiëé (rauhiëeya), and very powerful (pratäpavän).
Text 7
täläìko musalé
halé
harir yadu-varo
balé
séra-päëiù
padma-päëir
laguòé
venu-vädanaù
He bears the insignia of a palm tree (täläìka), holds a cluâ (musalé), holds a plow (halé), takes away all that is inauspicious (hari), is the best of the Yadus (yadu-vara), is powerful (balé), holds a plow in His hand (séra-päëi), has lotus hands (padma-päëi), holds a cluâ (laguòé), and plays the flute (venu-vädana).
Text 8
kälindé-bhedano véro
balaù
prabalaù ürdhvagaù
väsudeva-kalänantaù
sahasra-vadanaù
svaräö
He divided the Yamuna' (kälindé-bhedana). He is a heroic (véra), powerful (bala, and prabala), exalted (ürdhvaga), a plenary expansion of Lord Kåñëa (väsudeva-kalä), and limitless (ananta), has a thousand heads (sahasra-vadana), and is independent (svaräö).
Text 9
vasur vasumaté-bhartä
väsudevo
vasüttamaù
yadüttamo yädavendro
mädhavo
våñëi-vallabhaù
He is opulent (vasu), the goddess of fortune's husband (vasumaté-bhartä), the son of Vasudeva (väsudeva), the best of the Vasus (vasüttama), the best of the Yädavas (yadüttama), the king of the Yädavas (yädavendra), the goddess of fortune's husband (mädhava), and dear to the Våñëis (våñëi-vallabha).
Text 10
dvärakeço mäthureço
däné
mäné mahä-manäù
pürëaù puräëaù
puruñaù
pareçaù
parameçvaraù
He is the king of Dväraka' (dvärakeça), the king of Mathura' (mäthureça), generous (däné), noble (mäné), noble-hearted (mahä-manä), perfect (pürëa), the ancient Supreme Personality of Godhead (puräëa), the Supreme Person (puruña), the Supreme Master (pareça), and the Supreme Controller (parameçvara).
Text 11
paripürëatamaù säkñät
paramaù
puruñottamaù
anantaù çäçvataù
çeño
bhagavän
prakåteù paraù
He is the perfect Supreme Personality of Godhead (paripürëatama), the Supreme Personality of Godhead directly (säkñät-parama), the Supreme Person (puruñottama), limitless (ananta), eternal (çäçvata), Lord Çeña (çeña), the supremely opulent Lord (bhagavän), and beyond the world of matter (prakåteù para).
Text 12
jévätmä paramätmä
ca
hy antarätmä
dhruvo 'vyayaù
catur-vyühaç catur-vedaç
catur-mürtiç
catuñ-padaù
He is the father of all living entities (jévätmä), the Supersoul present in everyone's heart (paramätmä and antarätmä), eternal (dhruva), imperishable (avyaya), the origin of the catur-vyüha expansions (catur-vyüha), the author of the four Vedas (catur-veda), the origin of the catur-vyüha (catur-mürti), and the master of the four worlds (catuñ-pada).
Text 13
pradhänaà prakåtiù
säkñé
saìghätaù
saìghavän sakhé
mahä-manä buddhi-sakhaç
ceto 'haìkära
ävåtaù
He is pradhäna (pradhäna), prakåti (prakåti), the witness (säkñé), accompanied by His associates (saìghäta, saìghavän, and sakhé), noble-hearted (mahä-manä), and the best counselor (buddhi-sakha). He is consciousness (ceta), and ego (ahaìkära). He is accompanied by His associates (ävåta).
Text 14
indriyeço devatätmä
jïänaà
karma ca çarma ca
advitéyo dvitéyaç
ca
niräkäro
niraïjanaù
He is the master of the senses (indriyeça), the Supreme Personality of Godhead (devatä), the Supersoul (ätmä), knowledge (jïäna), action (karma), auspiciousness (çarma), one without a second (advitéya), different from the individual living entities (dvitéya), a person whose form is not material (niräkära), and not touched by matter (niraïjana).
Text 15
viräö samräö
mahaughaç ca
dhäraù
sthäsnuç cariñëumän
phaëéndraù phaëi-räjaç
ca
sahasra-phaëa-maëòitaù
He is the entire universe (viräö), the supreme monarch (samräö), a great flood (mahaugha), the maintainer of all (dhära), unmoving (sthäsnu), going everywhere (cariñëumän), the king of serpents (phaëéndra, and phaëi-räja), and the serpent with a thousand hoods (sahasra-phaëa-maëòita).
Text 16
phaëéçvaraù
phaëé sphürtiù
phutkäré
citkaraù prabhuù
maëi-häro maëi-dharo
vitalé
sutalé talé
He is the king of serpents (phaëéçvara, and phaëé), the Supreme Personality of Godhead who has appeared in the material world (sphürti), a hissing serpent (phutkäré, and citkara), the supreme master (prabhu), and decorated with a jewel necklace (maëi-hära, and maëi-dhara). He resides in Vitalaloka (vitalé), Sutalaloka (sutalé), and Talaloka (talé).
Text 17
atalé sutaleçaç
ca
pätälaç
ca talätalaù
rasätalo bhogitalaù
sphurad-danto
mahätalaù
He resides in Atalaloka (atalé), and is the king of Sutalaloka (sutaleça). He resides in Pätälaloka (pätäla), Talätalaloka (talätala), and Rasätalaloka (rasätala). He has great hoods (bhogitala), and glittering fangs (sphurad-danta). He resides on Mahätalaloka (mahätala).
Text 18
väsukiù çaìkhacüòäbho
devadatto
dhanaïjayaù
kambaläçvo vegataro
dhåtaräñöo
mahä-bhujaù
He is Väsuki (väsuki). He is splendid like a conch-jewel (çaìkhacüòäbha), is the benefactor of the demigods (devadatta), and is the winner of wealth (dhanaïjaya). He is Kambaläçva (kambaläçva). He is the fastest (vegatara), the king (dhåtaräñöa), and the hero of mighty arms (mahä-bhuja).
Text 19
väruëé-mada-mattäìgo
mada-ghürëita-locanaù
padmäkñaù padma-mälé
ca
vanamälé
madhuçraväù
He is intoxicated by drinking väruëé (väruëé-mada-mattäìga), His eyes roll in intoxication (mada-ghürëita-locana), His eyes are lotus flowers (padmäkña), He wears a lotus garland (padma-mälé), and a forest garland (vanamälé), and His fame is sweet (madhuçravä).
Text 20
koöi-kandarpa-lävaëyo
näga-kanyä-samärcitaù
nüpuré kaöisütré
ca
kaöaké
kanakäìgadé
He is more handsome than millions of Kämadevas (koöi-kandarpa-lävaëya), and He is worshiped by the näga-kanyäs (näga-kanyä-samärcita). He wears tinkling anklets (nüpuré), a belt (kaöisütré), golden bracelets (kaöaké), and golden armlets (kanakäìgadé).
Text 21
mukuöé kuëòalé
daëòé
çikhaëòé
khaëòa-maëòalé
kaliù kali-priyaù
kälo
niväta-kavaceçvaraù
He wears a crown (mukuöé, and earrings (kuëòalé). He carries a staff (daëòé). He wears a peacock featHer (çikhaëòé), and a khaëòa-maëòala (khaëòa-maëòalé). He likes to fight (kali and kali-priya), He is time (käla), and He is fitted with armor (niväta-kavaceçvara).
Text 22
saàhära-kåd rudra-vapuù
kälägniù
pralayo layaù
mahähiù päëiniù
çästra-
bhäñyä-käraù
pataïjaliù
He destroys the universe (saàhära-kåt). He is the forms of the Rudras (rudra-vapu), the fire of time (kälägni), the destruction of the universe (pralaya and laya), a great serpent (mahähi), Päëini (päëini), the author of commentaries (çästra-bhäñyä-kära), and Pataïjali (pataïjali).
Text 23
kätyäyanaù pakvimäbhaù
sphoöäyana
uraìgamaù
vaikuëöho yäjïiko
yajïo
vämano
hariëo hariù
He is Kätyäyana (kätyäyana), and He is glorious (pakvimäbhaù and sphoöäyana). He is the serpent Ananta (uraìgama). He is the master of the spiritual world (vaikuëöha), the performer of yajïas (yäjïika, yajïa itself (yajïa), Vämana (vämana), fair-compexioned (hariëa), and Lord Hari (hari).
Text 24
kåñëo viñëur
mahä-viñëuù
prabhaviñëur
viçeña-vit
haàso yogeçvaro kürmo
varäho
närado muniù
He is Kåñëa (kåñëa), Viñëu (viñëu), Mahä-viñëu (mahä-viñëu), all-powerful (prabhaviñëu), all-knowing (viçeña-vit), like a swan (haàsa), the master of yoga (yogeçvara), Kürma (kürma), Varäha (varäha), Närada (närada), and a great sage (muni).
Text 25
sanakaù kapilo matsyaù
kamaöho
deva-maìgalaùdattätreyaù påthur våddha
åñabho
bhärgavottamaù
He is Sanaka (sanaka), Kapila (kapila), Matsya (matsya and kamaöha), the auspiciousness of the demigods (deva-maìgala), Dattätreya (dattätreya), Påthu (påthu), Våddha (våddha), Rñabha (åñabha), and the best of the Bhågu dynasty (bhärgavottama).
Text 26
dhanvantarir nåsiàhaç
ca
kalkir
näräyaëo naraù
rämacandro räghavendraù
koçalendro
raghüdvahaù
He is Dhanvantari (dhanvantari), Nåsiàha (nåsiàha), Kalki (kalki), Näräyaëa (näräyaëa), Nara (nara), and Rämacandra (rämacandra, räghavendra, koçalendra, and raghüdvaha).
Text 27
käkutsthaù karuëä-sindhu
räjendraù
sarva-lakñaëaù
çüro däçarathis
trätä
kauçalyänanda-vardhanaù
He is the most exalted (käkutstha), and ocean of mercy (karuëä-sindhu), the king of kings (räjendra), all glorious (sarva-lakñaëa), heroé (çüra), the son od Daçaratha (däçarathi), the great protector (trätä), and the bliss of Kauçalya' (kauçalyänanda-vardhana).
Text 28
saumitrir bharato dhanvé
çatrughnaù
çatru-täpanaù
niñäìgé
kavacé khaògé
çaré
jyähata-koñöhakaù
He is the son of Sumitra' (saumitri), Bharata (bharata), a great bowman (dhanvé), Çatrughna (çatrughna and çatru-täpana), a great bowman (niñäìgé), a warrior wearing armor (kavacé), a warrior carrying a sword (khaògé), and a great bowman (çaré and jyähata-koñöhaka).
Text 29
baddha-godhäìguli-träëaù
çambhu-kodaëòa-bhaïjanaù
yajïa-trätä yajïa-bhartä
märéca-vadha-kärakaù
He wears the shoulder and finger armor of a bowman (baddha-godhäìguli-traëa). He broke Lord Çiva's bow (çambhu-kodaëòa-bhaïjana). He protected the yajïa (yajïa-trätä and yajïa-bhartä). He killed Maréca (märéca-vadha-käraka).
Text 30
asuräris täöakärir
vibhéñaëa-sahäya-kåt
pitå-väkya-karo harñé
virädhärir
vanecaraù
He is the enemy of the demons (asuräri), the enemy of Täöaka (täöakäri), the ally of Vibhéñaëa (vibhéñaëa-sahäya-kåt), a son who followed His father's order (pitr„-väkya-kara), (harñé), happy (virädhäri), and the Lord who wandered in the forest (vanecara).
Text 31
munir muni-priyaç citra-
kutaräëya-niväsa-kåt
kabandhahä daëòakeço
rämo
räjiva-locanaù
He is a sage (muni), dear to the sages (muni-priya), a resident of Citraküöa forest (citraküöaräëya-niväsa-kåt), the killer of Kabandha (kabandhahä), the master of Daëòaka forest (daëòakeça), Lord Räma (räma), and lotus-eyed (räjiva-locana).
Text 32
mataìga-vana-saïcäré
netä
païcavaté-patiù
sugrévaù sugréva-sakho
hanumat-préta-mänasaù
He wandered in Mataìga forest (mataìga-vana-saïcäré). He is supreme leader (netä). He is the master of Païcavaté forest (païcavaté-pati). He has a graceful neck (sugréva), and is the friend of Sugréva (sugréva-sakha). In His heart He loves Hanumän (hanumat-préta-mänasa).
Text 33
setubandho rävaëärir
laìkä-dahana-tat-paraù
rävaëyäriù
puñpakastho
jänaké-virahäturaù
He built the bridge at Setubandha (setubandha), is the enemy of Rävaëa (rävaëäri), burned Laìka' to the ground (laìkä-dahana-tat-para), is the enemy of Rävaëa (rävaëyäri), traveled in a flower-chariot (puñpakastha), and was distressed in separation from Séta' (jänaké-virahätura).
Text 34
ayodhyädhipatiù çrémal
lavaëäriù
surärcitaù
sürya-vaàçéc
candra-vaàçé
vaàçé-vädya-viçäradaù
He was the king of Ayodhya' (ayodhyädhipati), handsome and glorious (çrémal), the enemy of Lavaëäsura (lavaëäri), worshiped by the devas (surärcita), born in the Sürya dynasty (sürya-vaàçé), born in the Candra dynasty (candra-vaàçé), and expert at playful the flute (vaàçé-vädya-viçärada).
Text 35
gopatir gopa-våndeço
gopo gopéçatävåtaù
gokuleço gopa-putro
gopälo
go-gaëäçrayaù
He is the master of the surabhi cows (gopati), the master of the gopas (gopa-våndeça), a gopa (gopa), surrounded by hundred of gopés (gopéçatävåta), the master of Gokula (gokuleça), the son of a gopa (gopa-putra), the protector of the cows (gopäla), and the shelter of the cows (go-gaëäçraya).
Text 36
pütanärir bakäriç
ca
tåëävarta-nipätakaù
aghärir dhenukäriç
ca
pralambärir
vrajeçvaraù
He is the
enemy of Pütana' (pütanäri), the enemy of Baka (bakäri),
the killer of Tåëävarta (tåëävarta-nipätaka),
the enemy of Aghäsura (aghäri), the enemy of Dhenuka ¨dhenukäri),
the enemy of Pralamba (pralambäri), and the king of Vraja (vrajeçvara).
Text 37
ariñöa-hä keçi-çatrur
vyomäsura-vinäça-kåt
agni-päno dugdha-päno
våndävana-latäçritaù
He is the killer of Ariñöa (ariñöa-hä), the enemy of Keçé (keçi-çatru), the killer of Vyomäsura (vyomäsura-vinäça-kåt), the swallower of a forest-fire (agni-päna), a child who drinks milk (dugdha-päna), and a boy who stays among the flowering vines of Våndävana forest (våndävana-latäçrita).
Text 38
yaçomati-suto bhavyo
rohiné-lalitaù
çiçuù
räsa-maëòala-madhya-stho
räsa-maëòala-maëòaëaù
He is the son of Yaçoda' (yaçomati-suta), glorious, charming, handsome, and auspicious (bhavya), a child who plays with Rohiëé (rohiné-lalita), a child (çiçu), the dancer in the middle of the räsa-dance circle (räsa-maëòala-madhya-stha), and the ornament of the räsa-dance circle (räsa-maëòala-maëòaëa).
Text 39
gopikä-çata-yüthärthé
çaìkhacüòa-vadhodyataù
govardhana-samuddhartä
çakra-jid
vraja-rakñakaù
He yearns to enjoy pastimes with hundreds of gopés (gopikä-çata-yüthärthé). He is the killer of Çaìkhacüòa (çaìkhacüòa-vadhodyata), the lifter of Givardhana Hill (govardhana-samuddhartä), the warrior who defeated Indra (çakra-jid), and the protector of Vraja (vraja-rakñaka).
Text 40
våñabhänu-varo
nanda
änando
nanda-vardhanaù
nanda-räja-sutaù çréçaù
kaàsäriù
käliyäntakaù
He is the groom King Våñabhänu chose for his daughter (våñabhänu-vara). He is bliss personified (nanda and änanda), delightful (nanda-vardhana), the son of King Nanda (nanda-räja-suta), the master of the goddess of fortune (çréça), the enemy of Kaàsa (kaàsäri), and the subduer of Käliya (käliyäntaka).
Text 41
rajakärir muñöikäriù
kaàsa-kodaëòa-bhaïjanaù
cänuräriù küöa-hantä
çaläris
toçaläntakaù
He is the enemy of a washerman (rajakäri), the enemy of Muñöika (muñöikäri), the breaker of Kaàsa's bow (kaàsa-kodaëòa-bhaïjana), the enemy of Cäëüra (cäëüräri), the killer of Küöa (küöa-hantä), the enemy of Çäla (çaläri), and the killer of Toçala (toçaläntaka).
Text 42
kaàsa-bhratå-nihantä
ca
malla-yuddha-pravärtakaù
gaja-hantä kaàsa-hantä
käla-hantä
kalaìka-hä
He is the killer of Kaàsa's brothers (kaàsa-bhratr„-nihantä), an expert wrestler (malla-yuddha-pravärtaka), the killer of an elephant (gaja-hantä), the killer of Kaàsa (kaàsa-hantä), the killer of Käla (käla-hantä), and the killer of Kalaìka (kalaìka-hä).
Text 43
mägadhärir yavana-hä
päëòu-putra-sahäya-kåt
catur-bhujaù çyämaläìgaù
saumyaç
caupagavi-priyaù
He is the enemy of Jaräsandha (mägadhäri), the killer of Kälayavana (yavana-hä), the ally of the Päëòavas (päëòu-putra-sahäya-kåt), four-armed Lord Näräyaëa (catur-bhuja), dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämaläìga), gentle (saumya), and dear to Aupagavi (aupagavi-priya).
Text 44
yuddha-bhåd uddhava-sakhä
mantré
mantra-viçäradaù
véra-hä véra-mathanaù
çaìkha-cakra-gadä-dharaù
He is a warrior (yuddha-bhåd), the friend of Uddhava (uddhava-sakhä), a counselor (mantré), expert at giving counsel (mantra-viçärada), a killer of great warriors (véra-hä and véra-mathana), and the holder of a conch, disc, and cluâ (çaìkha-cakra-gadä-dhara).
Text 45
revaté-citta-hartä ca
raivaté-harña-vardhanaù
revaté-präëa-näthaç
ca
revaté-priya-kärakaù
He charmed Revaté's heart (revaté-citta-hartä), delighted Revaté (raivaté-harña-vardhana), is the Lord of Revaté's life (revaté-präëa-nätha), and is the delight of Revaté (revaté-priya-käraka).
Text 46
jyotir jyotiñmaté-bhartä
revatädri-vihära-kåt
dhåta-nätho dhanädhyakño
dänädhyakño
dhaneçvaraù
He is splendor (jyoti), the master of Jyotiñmaté (jyotiñmaté-bhartä), the enjoyer of pastimes on Mount Revata (revatädri-vihära-kåt), the master of patience and tolerance (dhåta-nätha), the final judge ¨dhanädhyakña), (dänädhyakña), and the master of wealth (dhaneçvara).
Text 47
maithilärcita-pädabjo
mänado
bhakta-vatsalaù
duryodhana-gurur gurvé
gadä-çikñä-karaù
kñamé
His lotus feet were worshiped by the people of Mithila' (maithilärcita-pädabja), He gives honor to others (mänada), He loves His devotees (bhakta-vatsala), He is the guru of Duryodhana (duryodhana-guru), He is devoted to His guru (gurvé), He taught the art of fighting with a cluâ (gadä-çikñä-kara), and He is tolerant and forgiving (kñamé).
Text 48
murärir madano mando
'niruddho
dhanvinäà varaù
kalpa-våkñaù
kalpa-våkñé
kalpa-våkña-vana-prabhuù
He is the enemy of Mura (muräri), handsome like Kämadeva (madana), gentle (manda), invincible (aniruddha), the best of bowmen (dhanvinäm- vara), a kalpa-våkña tree (kalpa-våkña and kalpa-våkñé), and the master of a forest of (kalpa-våkña trees (kalpa-våkña-vana-prabhu).
Text 49
symantaka-maëir mänyo
gäëòivé
kairaveçvaraù
kumbhäëòa-khaëòana-karaù
küpakarëa-prahära-kåt
He is the owner of the Syamantaka jewel (symantaka-maëi), glorious (mänya), the friend of Arjuna (gäëòivé), the king of the Kauravas (kauraveçvara), the killer of Kumbäëòha (kumbhäëòa-khaëòana-kara), and the killer of Küpakarëa (küpakarëa-prahära-kåt).
Text 50
sevyo raivata-jämätä
madhu-mädhava-sevitaù
baliñöha-puñöa-sarväìgo
håñöaù
puñöaù praharñitaù
He is the final object of devotional service (sevya), the son-in-law of King Revata (raivata-jämätä), served by Lord Kåñëa and the residents of Mathura' (madhu-mädhava-sevita), most powerful in every limâ (baliñöha-puñöa-sarväìga), happy (håñöa and praharñita), and stout and strong (puñöa).
Text 51
väräëasé-gataù
kruddhaù
sarvaù
pauëòraka-ghätakaù
sunandé çikharé
çilpé
dviviòäìga-niñüdanaù
He traveled to Väräëasé (väräëasé-gata). He may become angry (kruddha). He is everything (sarva). He killed Pauëòraka (pauëòraka-ghätaka). He carries the sword Sunanda (sunandé), wears a crown (çikharé), is artisté (çilpé), and killed Dviviòa (dviviòäìga-niñüdana).
Note: Sunanda is the name of Lord Kåñëa's sword.
Text 52
hastinäpura-saìkarñé
rathé
kaurava-püjitaù
viçva-karmä viçva-dharmä
deva-çarmä
dayä-nidhiù
He dragged the city of Hastinäpura (hastinäpura-saìkarñé), is a great chariot-warrior (rathé), is worshiped by the Kauravas (kaurava-püjita), created the universes (viçva-karmä), is the giver of religon to the universes (viçva-dharmä), is the happiness of the demigods (deva-çarmä), and is an ocean of mercy (dayä-nidhi).
Text 53
mahä-räja-cchatra-dharo
mahä-räjopalakñaëaù
siddha-gétaù siddha-kathaù
çukla-cämara-véjitaù
He holds the royal parasol (mahä-räja-cchatra-dhara), has all the qualities of a great king (mahä-räjopalakñaëa), is glorified by the siddhas (siddha-géta and siddha-katha), and is fanned with white cämaras (çukla-cämara-véjita).
Text 54
täräkñaù
kéranäsaç ca
bimboñöhaù
su-smita-cchaviù
karéndra-kära-kodaëòaù
pracaëòo
megha-maëòalaù
His eyes are glittering stars (täräkña), His nose is graceful like a parrot's beak (kéranäsa), His lips are bimba fruits (bimboñöha), His gentle smile is splendid and glorious (su-smita-cchavi), His arms are elephants' trunks (karéndra-kära-kodaëòa), He is ferocious (pracaëòa), and He is splendid like a host of monsoon clouds (megha-maëòala).
Text 55
kapäöa-vakñaù
pénäàsaù
padma-päda-sphurad-dyutiù
mahä-vibhütir bhüteço
bandha-mokñé
samékñaëaù
His chest is a great door (kapäöa-vakña), His shoulders are broad (pénäàsa), His feet are splendid lotus flowers (padma-päda-sphurad-dyuti), He is very powerful and glorious (mahä-vibhüti), He is the master of all living entities (bhüteça), He is the liberator from material bondage (bandha-mokñé), and He is the most wise and intelligent (samékñaëa).
Text 56
caidya-çatruù çatru-sandho
dantavakra-niñüdakaù
ajäta-çatruù
päpa-ghno
hari-däsa-sahäya-kåt
He is the enemy of Çiçupäla (caidya-çatru), the end of His enemies (çatru-sandha), the killer of Dantavakra (dantavakra-niñüdaka), a person who has no enemy (ajäta-çatru), the destroyer of sins (päpa-ghna), and the ally of Lord Kåñëa's servants (hari-däsa-sahäya-kåt).
Text 57
çäla-bähuù
çälva-hantä
tértha-yäyé
janeçvaraù
naimiñäraëya-yäträrthé
gomaté-téra-väsa-kåt
His arms are like palm trees (çäla-bähu). He is the killer of Çälva (çälva-hantä), a pilgrim (tértha-yäyé), the master of all living entities (janeçvara), a pilgrim to Naimiñäraëya (naimiñäraëya-yäträrthé), and He who lived by the Gomaté river (gomaté-téra-väsa-kåt).
Text 58
gaëòaké-snäna-vän
sragvé
vaijayanté-viräjitaù
amläna-paìkaja-dharo
vipäçé
soëa-samplutaù
He bathed in the Gaëòaké river (gaëòaké-snäna-vän), wears a garland (sragvé), is splendid with a Vaijayanté garland (vaijayanté-viräjita), holds an unfading lotus (amläna-paìkaja-dhara), visited the Vipäça' river (vipäçé), and bathed in the Soëa river (soëa-sampluta).
Text 59
prayäga-tértha-räjaç
ca sarayüù setu-bandhanaù
gayä-çiraç ca
dhanadaù
paulastyaù
pulahäçramaù
He visited Prayäga, the king of holy places (prayäga-tértha-räja), and He also visited the Saräyu river (sarayü), and Setubandha (setu-bandhana). He touched His head to the holy city of Gaya' (gayä-çira). He gives wealth in charity (dhanada). He visited the sage Pulastya (paulastya), and He visted the äçrama of the sage Pulaha (pulahäçrama).
Text 60
gaìgä-sägara-saìgärthé
sapta-godävaré-patiù
veëé bhimärthé
godä
tämraparëé
vaöodakä
He visited Gaìga'-sägara (gaìgä-sägara-saìgärthé). He is the master of the seven Godävarés (sapta-godävaré-pati). He is the Veëé (veëé), Bhémarathé (bhémarathé), Goda' (godä), Tämraparëé (tämraparëé), and Vaöodakä rivers (vaöodakä).
Text 61
kåtamälä mahä-puëyä
kaveré
ca payasviné
pratécé suprabhä
veëé
triveëé
sarayüpamä
He is the Kåtamälä, (kåtamälä), Mahä-puëyä (mahä-puëyä), Kaveré (kaveré), Payasviné (payasviné), Pratécé (pratécé), Suprabhä (suprabhä), Veëé (veëé), Triveëé (triveëé), and and Sarayüpamä rivers (sarayüpamä).
Text 62
kåñëä pampä
narmadä ca
gaìgä
bhägérathé nadé
siddhäçramaù
prabhäsaç ca
bindur
bindu-sarovaraù
He is the Kåñëä (kåñëä), Pampä (pampä), Narmadä (narmadä), Gaìgä (gaìgä), and Bhägérathé rivers (bhägérathé). He is all sacred rivers (nadé). He is Siddhäçrama (siddhäçrama), Prabhäsa (prabhäsa), Bindu (bindu), and Bindu-sarovara (bindu-sarovara).
Text 63
puñkaraù saindhavo
jambü
nara-näräyaëäçramaù
kurukñetra-paté rämo
jämadagnyo
mahä-muniù
He is Puñkara (puñkara), Saindhava (saindhava), Jambü (jambü), and Nara-näräyaëäçrama (nara-näräyaëäçrama). He is the master of Kurukñetra (kurukñetra-paté). He is Lord Räma (räma). He is Paraçuräma (jämadagnya). He is a great sage (mahä-muni).
Text 64
ilvalätmaja-hantä ca
sudäma-saukhya-däyakaù
viçva-jid viçva-näthaç
ca
triloka-vijayé
jayé
He killed Narakäsura (ilvalätmaja-hantä), delighted Sudhäma' (sudäma-saukhya-däyaka), conquered the universe (viçva-jid), is the master of the universe ¨viçva-nätha), is the master of the three worlds (triloka-vijayé), and is victorious (jayé).
Text 65
vasanta-mälaté-karñé
gado gadyo
gadägrajaù
guëärëavo guëa-nidhir
guëa-pätro
guëäkaraù
He is glorious with vasanta and mälaté flowers (vasanta-mälaté-karñé). He is strong like a great mace (gada). He is expert at fighting with a mace (gadya). He is the elder brother of Gada (gadägraja). He is an ocean of virtues (guëärëava and guëa-nidhi), and a reservoir of virtues (guëa-pätra and guëäkara).
Text 66
raìgavallé-jaläkäro
nirguëaù
saguëo båhat
dåñöaù
çruto bhavad bhüto
bhaviñyä
cälpa-vigrahaù
He is decorated with vine-flowers (raìgavallé), enjoys water-pastimes (jaläkära), is beyond the modes of material nature (nirguëa), is filled with transcendental qualities (saguëa), is the greatest (båhat), is seen by the great devotees (dåñöa), is heard by the great devotees (çruta), and is the present ¨bhavad), the past (bhüta), and the future (bhaviñyat). He is the Supersoul, whose form is so small He stays in every atom (alpa-vigraha).
Text 67
anädir ädir änandaù
pratyag-dhäma
nirantaraù
guëätétaù
samaù sämyaù
sama-dåì
nirvikalpakaù
He is without beginning (anädi), is the beginning of everything (ädi), is bliss personified (änanda), is the Supersoul who stays in everyone's heart (pratyag-dhäma), is eternal (nirantara), is beyond the modes of nature (guëätéta), is equal to all (sama, sämya and nirvikalpaka), and sees everyone with equal vision (sama-dåk).
Text 68
güòha-vyüòho
guëo gauëo
guëäbhäso
guëävåtaù
nityo 'kñaro nirvikäro
'kñaro
'jasra-sukho 'måtaù
He is concealed (güòhä, and He is openly manifested (vyüòha). He is filled with transcendental virtues (guëa, gauëa, guëäbhäsa, and guëävåta). He eternal (nitya), imperishable (akñara), unchanging (nirvikära), undying (akñara), always happy (ajasra-sukha), and like nectar (amåta).
Text 69
sarvagaù sarvavit särthaù
sama-buddhiù
sama-prabhaù
akledyo 'cchedya äpürëo
'çoñyo
'dähyo nivartakaù
He is all-pervading (sarvaga), all-knowing (sarvavit), the most valuable (särtha), equal to all (sama-buddhi and sama-prabha), untouched by water (akledya), unbreakable (acchedya), perfect and complete (äpürëa), never dried or withered (açoñya), and never to be burned by fire (adähya). He is the destroyer of the worlds (nivartaka).
Text 70
brahma brahma-dharo brahmä
jïäpako
vyäpakaù kaviù
adhyätmako 'dhibhütaç
cä-
dhidaivaù
sväçrayäçrayaù
He is Brahman (brahma), the origin of Brahman (brahma-dhara), the origin of demigod Brahma' (brahmä), the supreme teacher (jïäpaka), all-pervading (vyäpaka), and the greatest philosopher (kavi). He is present in the hearts of all living entities (adhyätmaka). He is present in the material elements (adhibhüta). He is present among the demigods (adhidaiva). He is the shelter of all shelters (sväçrayäçraya).
Text 71
mahä-väyur mahä-véraç
ceñöä-rüpa-tanu-sthitaù
prerako bodhako bodhé
trayo-viàçatiko
gaëaù
He is the great wind (mahä-väyu). He is a great hero (mahä-véra). As the power of action He stays in every body (ceñöä-rüpa-tanu-sthita). He inspires the living entities (preraka), and enlightens them (bodhaka). He is the mist wise (bodhé). He is the master of the demigods (trayo-viàçatika-gaëa).
Text 72
aàçäàçaç
ca naräveço
'vatäro
bhüpari-sthitaù
mahar janas tapaù satyaà
bhür
bhuvaù svar iti tridhä
He expands in many incarnations (aàçäàça). He appears as a çakty-äveça incarnation (naräveça). He descends to the material world (avatära and bhüpari-sthita). He is Maharloka (mahaù), Janaloka (jana), Tapoloka (tapaù), and Satyaloka (satyam). He is the three planetary systems: Bhüloka (bhü), Bhuvarloka (bhuvaù), Svarloka (svaù).
Text 73
naimittikaù präkåtika
ätyantika-mayo
layaù
sargo visargaù sargädir
nirodho
rodha ütimän
Although He appears in the material world (naimittika and präkåtika), He is eternal (ätyantika-maya). He is cosmé devastation (laya), cosmé creation (sarga), the secondary stage of cosmé creation (visarga), and the beginning of creation (sargädi). He is the greatest obstacle (nirodha and rodha), and the greatest protector (ütimän).
Text 74
manvantarävatäraç
ca
manur manu-suto
'naghaù
svayambhüù çämbhavaù
çaìkuù
sväyambhuva-sahäya-kåt
He appears as the Manvantarävatäras (manvantarävatära). He is Manu (manu) and the sons of Manu (manu-suta). He is sinless (anagha), self-born (svayambhü), and a friend of Lord Çiva (çämbhava). He is like a great lance (çaìku). He is the ally of Sväyambhuva Manu (sväyambhuva-sahäya-kåt).
Text 75
surälayo deva-girir
merur hemärcito
giriù
giriço gaëa-näthaç
ca
gairéço
giri-gahvaraù
He is the home of the demigods (surälaya), the mountain of the demigods (deva-giri), Mount Meru (meru), splendid like gold (hemärcita), and a great ountain (giri). He stays on a mountain (giriça). He is the master of the devotees (gaëa-nätha, and a friend of Lord Çiva (gairéça). He stays in a mountain cave (giri-gahvara).
Text 76
vindhyas triküöo mainäkaù
subalaù
päribhadrakaù
pataìgaù çiçiraù
kaìko
järudhiù
çaila-sattamaù
He is the Vindhya' mountains (vindhya), Mount Triküöa (triküöa), and Mount Mainäka (mainäka). He is very powerful (subala). He is the päribhadraka tree (päribhadraka), the sun (pataìga), the winter season ¨ çiçira), Yama (kaìka), Järudhi (järudhi), and the best of mountains (çaila-sattama).
Text 77
kälaïjaro brhat-sänur
daré-bhån
nandikeçvaraù
santänas taru-räjaç
ca
mandäraù
pärijätakaù
He is Kälaïjara (kälaïjara, and Brhat-sänu (brhat-sänu). He stays in a mountain cave (daré-bhåt). He is Nandikeçvara (nandikeçvara), the santäna tree (santäna), the king of trees (taru-räja), the mandära tree (mandära), and the pärijäta tree (pärijätaka).
Text 78
jayanta-kåê jayantäìgo
jayanté-dig
jayäkulaù
våtra-hä devalokaç
ca
çaçé
kumuda-bändhavaù
He is victorious (jayanta-kåt jayantäìga, jayanté-dig, and jayäkula). He is the killer of Våtra (våtra-hä). He is the planets of the demigods (devaloka), and the moon (çaçé and kumuda-bändhava).
Text 79
nakñatreçaù
sudhä-sindhur
mågaù
puñyaù punarvasuù
hasto 'bhijé ca çravaëo
vaidhåtir
bhäskarodayaù
He is the moon (nakñatreça), an ocean of nectar (sudhä-sindhu), the star Mågaçérña (måga), the star Puñya (puñya), the star Punarvasu (punarvasu), the star Hasta (hasta), the star Abhijit (abhijit), and the star Çravaëa (çravaëa). He is the vaidhåti formation of the stars (vaidhåti), and He is the sunrise (bhäskarodaya).
Text 80
aindraù sädhyaù
çubhaù çuklo
vyatépäto
dhruvaù sitaù
çiçumäro devamayo
brahmaloko
vilakñaëaù
He is the star Aindra (aindra). He is Sädhyaloka (sädhya). He is the auspicious conjunction of stars (çubha). He is the bright fortnight (çukla). He is the astrological condition known as vyatépäta (vyatépäta). He is Dhruvaloka (dhruva). He is the bright fortnight (sita), the Çiçumära-cakra (çiçumära), the planets of the demigods (devamaya), and Brahmaloka (brahmaloka). He is beyond the material world (vilakñaëa).
Text 81
rämo vaikuëöha-näthaç
ca
vyäpé
vaikuëöha-näyakaù
svetadvépo jita-pado
lokälokäcaläçritaù
He is Lord Räma (räma). He is the master of Vaikuëöha (vaikuëöha-nätha and vaikuëöha-näyaka). He is all-pervading (vyäpé), the master of Çvetadvépa (svetadvépa), the Lord who has conquered everything (jita-pada), and the Lord who stays on Mount Lokäloka (lokälokäcaläçrita).
Text 82
bhümi-vaikuëöha-devaç
ca
koöi-brahmäëòa-kärakaù
asaìkhya-brahmäëòa-patir
golokeço
gaväm-patiù
He is the master of Bhümi-vaikuëöha (bhümi-vaikuëöha-deva), the creator of millions of universes (koöi-brahmäëòa-käraka), the master of countless universes (asaìkhya-brahmäëòa-pati), the master of Goloka (golokeça), and the master of the cows (gaväm-pati).
Text 83
goloka-dhäma-dhiñaëo
gopikä-kaëöha-bhüñaëaù
çrédharaù çrédharo
lélä-
dharo giri-dharo
dhuré
He resides in Goloka (goloka-dhäma-dhiñaëa). The gopés' embraces have become His necklace (gopikä-kaëöha-bhüñaëa). He is the master of the goddess of fortune (çrédhara). He is the master of all handsomeness, glory, and opulence (çrédhara). He is playful (lélä-dhara). He lifted Govardhana Hill (giri-dhara). He is the maintainer of the world (dhuré).
Text 84
kunta-dhäré triçülé
ca
bébhatsé
gharghara-svanaù
çüla-sücy-arpita-gajo
gaja-carma-dharo
gajé
He is Lord Çiva who carries a trident (kunta-dhäré and triçülé), who is terrifying (bébhatsé), who roars ferociously (gharghara-svana), who with His trident attacked an elephant (çüla-sücy-arpita-gaja), who wears an elephant-skin garemnt (gaja-carma-dhara), and who rides on an elephant (gajé).
Text 85
antra-mälé muëòa-mälé
vyälé
daëòaka-maëòaluù
vetäla-bhåd bhüta-saìghaù
küñmäëòa-gaëa-samvåtaù
He is Lord Nåsiàha who wears a garland of entrails (antra-mälé). He is Lord Çiva who wears a necklace of skulls (muëòa-mälé), who is ferocious (vyälé), who carries a cluâ (daëòaka-maëòalu), who is accompanied by Vetälas (vetäla-bhåd), who is accompanied by ghosts ¨bhüta-saìgha), and who is accompanied by Küñmäëòas (küñmäëòa-gaëa-samvåta).
Text 86
pramatheçaù paçu-patir
måòänéço
måòo våñaù
kåtänta-käla-saìghäriù
küöaù
kalpänta-bhairavaù
He is Lord Çiva who is the master of the Pramathas (pramatheça), the master of the Paçus (paçu-pati), the husband of Pärvaté (måòänéça), gentle (måòa), powerful (våña), the killer of His enemies (kåtänta-käla-saìghäri), most exalted (küöa), and who appears as Bhairava at the end of time (kalpänta-bhairava).
Text 87
ñaò-änano véra-bhadro
dakña-yajïa-vighätakaù
kharparäsé viñäçé
ca
çakti-hastaù
çivärthadaù
He is Kärttikeya, who has siø heads (ñaò-änana). He is Vérabhadra (véra-bhadra). He destroyed the Dakña-yajïa (dakña-yajïa-vighätaka). He eats from a bowl that is a skull (kharparäsé). He drinks poison (viñäçé), holds a çakti weapon in His hand (çakti-hasta), and grants auspiciousness (çivärthada).
Text 88
pinäka-öaìkära-karaç
cala-jhaìkara-nüpuraù
paëòitas tarka-vidvän
vai
veda-päöhé
çrutéçvaraù
When He releases arrows from His bow it makes a great twanging sound (pinäka-öaìkära-kara). He wears tinkling anklets (cala-jhaìkara-nüpura). He is wise (paëòita), a master logician ¨tarka-vidvän), learned in the Vedas (veda-päöhé), and the master of the Vedas (çrutéçvara).
Text 89
vedänta-kåt saìkhya-çästré
mémäàsé
kaëa-näma-bhäk
käëädir gautamo vädé
vädo
naiyäyiko nayaù
He is the author of Vedänta (vedänta-kåt), learned in Saìkhya (saìkhya-çästré), learned in Mémäàsä (mémäàsé), known by the name Kaëäda (kaëa-näma-bhäk and käëädi), known as Gautama (gautama), and expert in philosophical debate (vädé, väda, naiyäyika, and naya).
Text 90
vaiçeñiko dharma-çästré
sarva-çästrärtha-tattva-gaù
vaiyäkaraëa-kåc
chando
vaiyyäsaù
präkåtir vacaù
He is learned in the Vaiçeña philosophy (vaiçeñika), learned in the dharma-çästras (dharma-çästré), learned in all the scriptures (sarva-çästrärtha-tattva-ga), the author of grammar (vaiyäkaraëa-kåt), learned in the meters of poetry (chanda), the Vyäsa's son (vaiyyäsa), nature (präkåti), and speech (vacaù).
Text 91
päräçaré-saàhita-vit
kävya-kån
näöaka-pradaù
pauräëikaù småti-karo
vaidyo
vidyä-viçäradaù
He is learned in the Paräçara-çästra (päräçaré-saàhita-vit), the author of poetry (kävya-kåt), the giver of dramas (näöaka-prada), learned in the Puräëas (pauräëika), the author of the Vedas (småti-kara), the first physician (vaidya), and very learned (vidyä-viçärada).
Text 92
alaìkäro lakñaëärtho
vyaìgya-viddhanavad-dhvaniù
väkya-sphoöaù pada-sphoöaù
sphoöa-våttiç
ca särtha-vit
He is the ornaments of poetry (alaìkära), the secondary meanings of words (lakñaëärtha), the hinted meanings of words (vyaìgya-viddhanavad-dhvani), and the meaning that first comes to mind when one hears a statement (väkya-sphoöa, pada-sphoöa, and (sphoöa-våtti). He knows the meanings of words (särtha-vit).
Text 93
çåìgära
ujjvalaù svaccho
'dbhuto
häsyo bhayänakaù
açvattho yava-bhojé
ca
yava-kréto
yaväçanaù
He is decoration (çåìgära), splendor (ujjvala and svaccha), wonder (adbhuta), joking (häsya), fear (bhayänaka), the banyan tree (açvattha), and the philosopher Kaëäda (yava-bhojé, yava-kréta, and yaväçana).
Text 94
prahläda-rakñakaù
snigdha
aila-vaàça-vivardhanaù
gatädhir ambaréñäìgo
vigädhir
gädhinäà varaù
He is the protector of Prahläda (prahläda-rakñaka), affectionate (snigdha), the glory of the Aila dynasty (aila-vaàça-vivardhana), free of anxiety (gatädhi), Ambaréña ¨ambaréñäìga), Gädhi (vigädhi), the best of Gädhi's descendents (gädhinäm- vara).
Text 95
nänä-maëi-samäkérëo
nänä-ratna-vibhüñaëaù
nänä-puñpa-dharaù
puñpé
puñpa-dhanva
su-puñpitaù
He is decorated with many jewels (nänä-maëi-samäkérëa and nänä-ratna-vibhüñaëa, and decorated with many flowers (nänä-puñpa-dhara, puñpé, and su-puñpita). He is Kämadeva who holds a bow of flowers (puñpa-dhanva).
Text 96
nänä-candana-gandhäòhyo
nänä-puñpa-rasärcitaù
nänä-varëa-mayo varëo
nänä-vastra-dharaù
sadä
He is fragrant with sandal paste (nänä-candana-gandhäòhya), anointed with the fragrant juices of many flowers (nänä-puñpa-rasärcita), decorated with garments and ornaments of many colors (nänä-varëa-maya), glorious (varëa), always dressed in opulent and elaborate garments (nänä-vastra-dhara sadä).
Text 97
nänä-padma-karaù
kauçé
nänä-kauçeya-veña-dhåk
ratna-kambala-dhäré
ca
dhauta-vastra-samävåtaù
He holds many lotus flowers in His hand (nänä-padma-kara), is dressed in silk garments (kauçé nänä-kauçeya-veña-dhåk), wears a jewel cloak (ratna-kambala-dhäré), and is dressed in splendid clean garments (dhauta-vastra-samävåta).
Text 98
uttaréya-dharaù purëo
ghana-kaïcuka-saìghavän
pétoñëéñaù
sitoñëéño
raktoñëéño
dig-ambaraù
He wears an upper garment (uttaréya-dhara). He is perfect (purëa). He wears strong armor (ghana-kaïcuka-saìghavän), a yellow turban (pétoñnéña), a white turban (sitoñëéña), or a red turban (raktoñëéña). Sometimes He wears the four directions as His garment (dig-ambara).
Text 99
divyäìgo divya-racano
divya-loka-vilokitaù
sarvopamo nirupamo
golokäìké-kåtäìgaëaù
His limbs are splendid (divyäìga), He is decorated with great splendor (divya-racana), the residents of Devaloka gaze on Him (divya-loka-vilokita), He is the best of all (sarvopama), He is without peer ¨ nirupama), and He stays with His associates in the realm of Goloka (golokäìké-kåtäìgaëa).
Text 100
kåta-svotsäìga-go
lokaù
kuëòalé-bhüta
ästhitaù
mäthuro mathurä-darçé
calat-khaïjana-locanaù
He stays in Goloka (kåta-svotsäìga-goloka), He is Lord Ananta (kuëòalé-bhüta), He is all-pervading (ästhita), He stays in Mathura' (mäthura), He gazes at the sights of Mathura' (mathurä-darçé), and His eyes are like restless khaïjana birds (calat-khaïjana-locana).
Text 101
dadhi-hartä dugdha-haro
navanéta-sitäçanaù
takra-bhuk takra-häré
ca
dadhi-caurya-kåta-çramaù
As a child He is a yogurt thief (dadhi-hartä), a milk thief (dugdha-hara), an eater of butter (navanéta-sitäçana), a drinker of buttermilk (takra-bhuk), a thief of buttermilk (takra-häré), and exhausted by stealing yogurt (dadhi-caurya-kåta-çrama).
Text 102
prabhävaté-baddha-karo
dämé
dämodaro damé
sikatä-bhümi-cäré
ca
bäla-kelir
vrajärbhakaù
As a child His hands were tied by His powerful mother (prabhävaté-baddha-kara), He was tied up (dämé), He was tied at the waist (dämodara), He was tied up (damé), He crawled on the ground (sikatä-bhümi-cäré), and He enjoyed the pastimes of a child (bäla-keli). He was a child in Vraja (vrajärbhaka).
Text 103
dhüli-dhüsara-sarväìgaù
käka-pakña-dharaù
sudhéù
mukta-keço vatsa-våndäù
kälindé-küla-vékñaëaù
As a child all His limbs were sometimes covered with dust (dhüli-dhüsara-sarväìga), He was decorated with crow's feathers (käka-pakña-dhara), He was intelligent (sudhé), His hair was sometimes dishevelled (mukta-keça), He stayed with the calves (vatsa-våndä), and He gazed at the Yamunä's shore (kälindé-küla-vékñaëa).
Text 104
jala-kolähalé külé
paìka-präìgana-lepakaù
çré-våndävana-saïcäré
vaàçévaöa-taöa-sthitaù
He played in the Yamunä's waves (jala-kolähalé), and on its shore (külé), As He crawled in the courtyard He became anointed with mud (paìka-präìgana-lepaka), He wandered in Våndävana forest (çré-våndävana-saïcäré), and He rested at Vaàçévaöa (vaàçévaöa-taöa-sthita).
Text 105
mahävana-niväsé
ca
lohärgala-vanädhipaù
sädhuù priyatamaù
sädhyaù
sädhv-éço
gata-sädhvasaù
He resided in Mahävana (mahävana-niväsé), He was the king of Lohärgalavana (lohärgala-vanädhipa), He was a great saint (sädhu), the most dear (priyatama), attainable by the devotees (sädhya), the Lord of the devotees (sädhö-éça), and fearless (gata-sädhvasa).
Text 106
raìga-nätho viööaleço
mukti-nätho
'gha-näçakaù
su-kértiù su-yaçäù
sphéto
yaçasvé
raìga-raïjanaù
He is the Lord of Raìgakñetra (raìga-nätha), the Lord of Viööala (viööaleça), the Lord of liberation (mukti-nätha), the destroyer of sins (agha-näçaka), glorious (su-kérti, su-yaçä, sphéta), and yaçasvé), and the delight of the devotees (raìga-raïjana).
Text 107
räga-ñaöko räga-putro
rägiëé-ramaëotsukaù
dépako megha-malläraù
çré-rägo
mäla-koçakaù
He is the siø kinds of rägas (räga-ñaöka). He is the rägas Räga-putra (räga-putra), Rägiëé-ramaëotsuka (rägiëé-ramaëotsuka), Dépaka (dépaka), Megha-mallära (megha-mallära), Çré-räga (çré-räga), and Mäla-koçaka (mäla-koçaka).
Text 108
hindolo bhairaväkhyaç
ca
svara-jäti-smaro
måduù
tälo mäna-pramäëaç
ca
svara-gamyaù
kaläkñaraù
He is the räas Hindola (hindola, and Bhairava (bhairaväkhya). He is love born by hearing beautiful melodies (svara-jäti-smara). He is gentle (mådu). He is graceful musical rhythms (täla and mäna-pramäëa). He is melody (svara-gamya), and He is graceful singing (kaläkñara).
Text 109
çamé çyämé
çatänandaù
çata-yämaù
çata-kratuù
jägaraù supta äsuptaù
suñuptaù
svapna urvaraù
He self-controlled (çamé). He is dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämé). He has a hundred blisses (çatänanda), He forgives a hundred offenses (çata-yäma), He performed a hundred yajïas (çata-kratu), He is awake and alert (jägara), He sleeps (supta, äsupta, suñupta, svapna). He is great (urvara).
Text 110
ürjaù sphürjo nirjaraç
ca
vijvaro
jvara-varjitaù
jvara-jiê jvara-kartä
ca
jvara-yuk
tri-jvaro jvaraù
He is power (ürja), and glory (sphürja). He is free from the fever of anxiety (nirjara, vijvara, jvara-varjita, and jvara-jit), He lights the fever of anxiety in the demons (jvara-kartä), He is passionate (jvara-yuk), He is the three passions (tri-jvara), and He is passion (jvara).
Text 111
jämbavän jambukäsaìké
jambudvépo
dvipäri-hä
çälmaliù çälmali-dvépaù
plakñaù
plakñavaneçvaraù
He is Jämbavän (jämbavän), He does not trust the demons (jambukäsaìké), He resides in Jambudvépa (jambudvépa), He killed an elephant that attacked Him (dvipäri-hä), He is Çälmali (çälmali), He resides in Çälmalidvépa (çälmali-dvépa), He is Plakña (plakña), and He is the master of Plakñavana forest (plakñavaneçvara).
Text 112
kuça-dhäré kuçaù
kausé
kauçikaù
kuça-vigrahaù
kuçasthalé-patiù
käçé-
nätho
bhairava-çäsanaù
He holds a blade of kuça grass (kuça-dhäré, kuça, kauçé, kauçika, and kuça-vigraha). He is the king of Dväraka' (kuçasthalé-pati), the king of Väräëasé (käçé-nätha), and the master of Bhairava (bhairava-çäsana).
Text 113
däçärhaù
sätvato våñëir
bhojo 'ndhaka-niväsa-kåt
andhako dundubhir dyotaù
pradyotaù
satvatäm-patiù
He is the great descendent of King Daçärha (däçärha), and a great king of the Satvata dynasty (sätvata), the Våñëi dynasty (våñëi), and the Bhoja dynasty (bhoja). He stays among the kings of the Andhaka dynasty (andhaka-niväsa-kåt and andhaka). He is glorified by the sounding of Dundubhi drums (dundubhi). He is glorious (dyota and pradyota). He is the master of the Satvatas (satvatäm-pati).
Text 114
çüraseno 'nuviñayo
bhoja-våñëy-andhakeçvaraù
ähukaù sarva-néti-jïa
ugraseno
mahogra-väk
He is Çürasena (çürasena), He is Anuviñaya (anuviñaya), He is the king of the Bhoja, Våñëi, and Andhaka dynasties (bhoja-våñëy-andhakeçvara), He is Ahüka (ähuka), He knows what is right (sarva-néti-jïa), He is Ugrasena (ugrasena), and He can speak very fiercely (mahogra-väk).
Text 115
ugrasena-priyaù prärthyaù
päryo
yadu-sabhä-patiù
sudharmädhipatiù sattvaà
våñëi-cakrävåto
bhiñak
He is dear to King Ugrasena (ugrasena-priya), the devotees offer prayers to Him (prärthya), He is the Päëòavas (pärtha), He is the leader of the assembled Yädavas (yadu-sabhä-pati), He is the leader of the Sudharma assembly (sudharmädhipati), He is existence (sattvaà), He is surrounded by the Våñëis (våñëi-cakrävåta), and He is the supreme physician (bhiñak).
Text 116
sabhä-çélaù
sabhä-dépaù
sabhägniç
ca sabhä-raviù
sabhä-candraù sabhä-bhäsaù
sabhä-devaù
sabhä-patiù
He is an exalted member of the assembly (sabhä-çéla), He is a lamp shining in the assembly (sabhä-dépa), the fire of the assembly (sabhägni), the sun of the assembly (sabhä-ravi), the moon of the assembly (sabhä-candra), the splendor of the assembly (sabhä-bhäsa), the Deity of the assembly (sabhä-deva), and the master of the assembly (sabhä-pati).
Text 117
prajärthadaù prajä-bhartä
prajä-pälana-tat-paraù
dvärakä-durga-saïcäré
dvärakä-graha-vigrahaù
He fulfills the desires of the citizens (prajärthada), maintains the citizens (prajä-bhartä), protects the citizens (prajä-pälana-tat-para), guards the Dväraka' fort (dvärakä-durga-saïcäré), and stays in Dväraka' (dvärakä-graha-vigraha).
Text 118
dvärakä-duùkha-saàhartä
dvärakä-jana-maìgalaù
jagan-mätä jagat-trätä
jagad-bhartä
jagat-pitä
He removes all sufferings from Dväraka' (dvärakä-duùkha-saàhartä). He is the auspiciousness of Dvärakä's citizens (dvärakä-jana-maìgala), the mother of the universes (jagan-mätä), the protector of the universes (jagat-trätä), the maintainer of the universes (jagad-bhartä), and the father of the universes (jagat-pitä).
Text 119
jagad-bandhur jagad-bhrätä
jagan-mitro
jagat-sakhaù
brahmaëya-devo brahmaëyo
brahma-päda-rajo-dadhat
He is the friend of the universes (jagad-bandhu, jagan-mitra, and jagat-sakha), the creator of the universes (jagad-dhätä), and the Deity worshiped by the brähmaëas (brahmaëya-deva and brahmaëya). He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajo-dadhat).
Text 120
brahma-päda-rajaù-sparçé
brahma-päda-niñevakaù
vipräìghri-jala-pütäìgo
vipra-sevä-paräyaëaù
He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajaù-sparçé), He serves the brähmaëas' feet (brahma-päda-niñevaka), He purifies Himself by sprinkling on His head the water that has washed the brähmaëas' feet (vipräìghri-jala-pütäìga), and He devotedly serves the brähmaëas (vipra-sevä-paräyaëa).
Text 121
vipra-mukhyo vipra-hito
vipra-géta-mahä-kathaù
vipra-päda-jalärdräìgo
vipra-pädodaka-priyaù
He is the best of the brähmaëas (vipra-mukhya), the auspiciousness of the brähmaëas (vipra-hita), the supreme master whose glories are sung by the brähmaëas (vipra-géta-mahä-katha), and the supreme master who sprinkles on Himself the water that has washed the brähmaëas' feet (vipra-päda-jalärdräìga and vipra-pädodaka-priya).
Text 122
vipra-bhakto vipra-gurur
vipro vipra-padänugaù
akñauhiëé-våto
yoddhä
pratimä-païca-samyutaù
He is devoted to the brähmaëas (vipra-bhakta), the guru of the brähmaëas (vipra-guru), a brähmaëa (vipra), a follower of the brähmaëas (vipra-padänuga), accompanied by an akñauhiëé military division (akñauhiëé-våta), a great warrior (yoddhä), and manifested as five Deities (pratimä-païca-samyuta).
Text 123
catur aìgiräù
padma-varté
samäntoddhåta-pädukaù
gaja-koöi-prayäyé
ca
ratha-koöi-jaya-dhvajaù
He is Catu (catu), Aìgira' (aìgirä), and Padmavarté (padma-varté). Samänta Muni worships His feet (samäntoddhåta-päduka). He is powerful like ten million elephants (gaja-koöi-prayäyé). His flag of victory flies over the defeat of ten million chariot-warriors (ratha-koöi-jaya-dhvaja).
Text 124
mahärathaç cätiratho
jaitraà
syandanam ästhitaù
näräyaëästré
brahmästré
raëa-çläghé
raëodbhaöaù
He is a great chariot warrior (mahäratha and atiratha). He rides a victory-chariot jaitram--syandanam-ästhita). He wields the näräyaëästra weapon (näräyaëästré, and the brahmästra weapon (brahmästré). He is a famous warrior (raëa-çläghé and raëodbhaöa).
Text 125
madotkaöo yuddha-véro
deväsura-bhayaìkaraù
kari-karëa-marut-prejat-
kuntala-vyäpta-kuëòalaù
He is a ferocious warrior (madotkaöa), a hero in battle (yuddha-véra), and frightening even to the demigods and demons (deväsura-bhayaìkara). Moving in the wind, His long hair and earrings are like a great elephant's ear (kari-karëa-marut-prejat-kuntala-vyäpta-kuëòala).
Text 126
agrago véra-sammärdo
mardalo
raëa-durmadaù
bhaöaù pratibhaöaù
procyo
bäëa-varñéñutoyadaù
He is the first before all others (agraga). He crushes the enemy warriors in battle (véra-sammärda, mardala, raëa-durmada, bhaöa, and pratibhaöa). He is glorious (procya). He rains a shower of arrows on the enemy (bäëa-varñé and iñu-toyada).
Text 127
khaòga-khaëdéta-sarväìgaù
ñoòaçäbdaù
ñaò-akñaraù
véra-ghoñaù
kliñöa-vapur
vajräìgo
vajra-bhedanaù
With His sword He cuts the enemy to pieces (khaòga-khaëdéta-sarväìga). He is a sixteen-year-old youth eternally (ñoòaçäbda). He does not suffer the siø material distresses (ñaò-akñara). He makes a heroé roar (véra-ghoña). He brings distress to His enemies (kliñöa-vapu). His limbs are powerful like a series of thunderbolts (vajräìga). He breaks apart the thunderbolt weapons of His enemies (vajra-bhedana).
Text 128
rugna-vajro bhagna-dantaù
çatru-nirbhartsanodyataù
aööa-häsaù
paööa-dhäraù
paööa-räjïé-patiù
paöuù
He breaks apart the thunderbolt weapons of His enemies (rugna-vajra). He breaks His enemies' teeth (bhagna-danta). He reâukes His enemies (çatru-nirbhartsanodyata). He laughs loudly (aööa-häsa). He wears silk garments (paööa-dhära). He is the husband of a noble queen (paööa-räjïé-pati). He is very intelligent (paöu).
Text 129
kälaù pataha-väditro
huìkäro
garjita-svanaù
sädhur bhakta-parädhénaù
svatantraù
sädhu-bhüñaëaù
He is time (käla). Paöaha drums are sounded to celebrate His victory (pataha-väditra). He roars ferociously (huìkära and garjita-svana). He is saintly (sädhu), submissive to His devotees (bhakta-parädhéna), independent (svatantra), and decorated with the ornaments of saintly qualities (sädhu-bhüñaëa).
Text 130
asvatantraù sädhumayaù
sädhu-grasta-manä
manäk
sädhu-priyaù sädhu-dhanaù
sädhu-jïätiù
sudhä-ghanaù
He is not independent (asvatantra). He is dependent on His devotees (sädhumaya). His heart is rapt in thinking of His devotees (sädhu-grasta-manä). He loves His devotees and they love Him (sädhu-priya). He is charitable to His devotees (sädhu-dhana). He is His devotees' kinsman (sädhu-jïäti). He is a monsoon cloud of nectar (sudhä-ghana).
Text 131
sädhu-cäré sädhu-cittaù
sädhu-väsé
çubhäspadaù
iti nämnäà sahasraà
tu
balabhadrasya
kértitam
He stays among His devotees (sädhu-cäré and sädhu-väsé). His devotees stay in His heart (sädhu-citta). He is the abode of auspiciousness.
These are the thousand names of Lord Balaräma.
Text 132
sarva-siddhi-pradaà nåëäà
catur-varga-phala-pradam
çata-varaà paöhed
yas tu
sa vidyävän
bhaved iha
sarva-siddhi-pradam-giving all perfection; nåëäm-to the living entities; catur-varga-phala-pradam-giving the four goals of life; çata-a hundred; varam-times; paöhet-recites; yaù-one who; tu-indeed; sa-he; vidyavän-wise; bhavet-becomes; iha-here.
He becomes wise who a hundred times recites these names, which give the four goals of life and all perfection.
Text 133
indiräà ca vimürtià
cä-
bhijanaà
rüpam eva ca
bala-bhojaç ca paöhanät
sarvaà
präpnoti mänavaù
indiräm-wealth; ca-and; vimürtim-glory; ca-and; abhijanam-dynasty; rüpam-handsomeness; eva-indeed; ca-and; bala-strength; bhojaù-enjoyment; ca-and; paöhanät-from reciting; sarvam-all; präpnoti-attains; mänavaù-a person.
One who recites these names pleases Lord Balaräma and thus attains all wealth, glory, good descendents, and handsomeness.
Text 134
gaìgä-küle 'tha
kälindé-
küle
devälaye tathä
sahasrävärta-päöhena
balät
siddhiù präjayate
gaìgä-küle-on
the bank of the Gaìgä; atha-then; kälindé-küle-on
the bank of the Yamunä; devälaye-in the temple of the Lord; tathä-so;
sahasrävärta-a thousand times; päöhena-by reciting;
balät-from Lord Balaräma; siddhiù-perfection; präjayate-is
born.
By reciting these names a thousand times on the Gaìgä's shore, on the Yamunä's shore, or in the Lord's temple, by Lord Balaräma's mercy one attains perfection.
Text 135
puträrthé labhate putraà
dhanärtho
labhate dhanam
bandhät pramucyate baddho
rogé
rogän nivartate
puträrthé-desiring a son; labhate-attains; putram-a son; dhanärthaù-desiring wealth; labhate-attains; dhanam-wealth; bandhät-from bondage; pramucyate-is freed; baddhaù-bound; rogé-diseased; rogän-from disease; nivartate-is freed.
One who desires a son attains a good son. One who desires wealth attains wealth. One who is imprisoned becomes free from prison. One who is diseased becomes cured of his disease.
Text 136
ayutävärta-päöhe
ca
puräçcarya-vidhänataù
homa-tarpaëa-godäna-
viprärcana-kåtodyamät
paöalaà paddhatéà
stotraà
kavacaà
tu vidhäya ca
mahä-maëòala-bhartä
syän
maëòito
maëòaleçvaraiù
ayuta-ten thousand; ävärta-times; päöhe-in reciting; ca-and; puräçcarya-vidhänataù-after performing puraçcarya; homa-homa; tarpaëa-tarpaëa; godäna-giving cows in charity; vipra-brähmaëas; arcana-worshiping; kåta-udyamät-than pious deeds; paöalam-paöala; paddhatém-paddhaté; stotram-stotra; kavacam-kavaca; tu-indeed; vidhäya-doing; ca-and; mahä-maëòala-bhartä-a great king; syän-becomes; maëòitaù-decorated; maëòaleçvaraiù-with many great kings.
One who performs puräçcarya, recites the paöala, paddhaté, stotra, and kavaca, recites these names ten thousand times, offers homa and tarpaëa, gives cows in charity, and worships the brähmaëas becomes a great king decorated with a great host of vassal-kings.
Text 138
mattebha-karëa-prahitä
mada-gandhena
vihvalä
alaìkaroti tad-dvaraà
bhramad-bhåìgävalé
bhåçam
matta-maddened; ibha-elephant; karëa-ears; prahitä-sent; mada-gandhena-with the sweet freagtance; vihvalä-agitated; alaìkaroti-decorates; tad-dvaram-his door; bhramad-bhåìgävalé-many flying bees; bhåçam-greatly.
Pushed by an elephant's ear, and maddened by the sweet fragrance they find there, a host of bees decorates his door.
Text 139
niñkäraëaù
paöhed yas tu
préty-arthaà
revaté-pateù
nämnäà sahasraà
räjendra
sa jévan-mukta
ucyate
niñkäraëaù-without any motive; paöhet-recites; yaù-who; tu-indeed; préty-artham-for the pleasure; revaté-pateù-of Lord Balaräma; nämnäm-of names; sahasram-a thousand; räjendra-O great king; sa-he; jévan-mukta-liberated in this life; ucyate-is said.
O great king, one who without any personal motive, only to please Lord Balaräma, recites these thousand names, is said to be liberated in this life.
Text 140
sadä vaset tasya gåhe
balabhadro
'cyutägrajaù
mahä-patäky api janaù
paöhen
näma-sahasrakam
sadä-eternally; vaset-resides; tasya-of him; gåhe-in the home; balabhadraù-Lord Balaräma; acyuta-of Lord Kåñëa; agrajaù-the elder brother; mahä-patäky-a great sinner; api-even; janaù-a person; paöhet-recites; näma-sahasrakam-thousand names.
Lord Balaräma, the elder brother of Lord Kåñëa, eternally resides in the home of even a great sinner who recites these thousand names.
Text 141
chittvä meru-samaà päpaà
bhuktvä
sarva-sukhaà tö iha
parät paraà mahä-räja
golokaà
dhäma yäti hi
chittvä-breaking; meru-samam-like Mount Meru; päpam-sin; bhuktvä-enjoying; sarva-sukham-all happiness; tv-indeed; iha-here; parät-than the greatest; param-greater; mahä-räja-O great king; golokam-to Goloka; dhäma-the realm; yäti-goes; hi-indeed.
O great king, that person destroys a host of sins equal to Mount Meru. He enjoys great happiness, and then He goes to the realm of Goloka, which is above the highest place in the spiritual world.
Text 142
çré-närada uväca iti çrutvacyutägrajasya baladevasya païcäìgam- dhåtimän dhärtaräñöraù saparyayä sahitayä parayä bhaktyä präòvipäkam- püjayäm äsa tam anujïäpyäçiñam- dattvä präòvipäko munéndro gajähvayät sväçramam- jagäma.
çré-närada uväca-Çré Närada said; iti-thus; çrutva acyutägrajasya-hearing of Kåñëa's elder brother; baladevasya-of Lord Balaräma; païcäìgam-five limbs; dhåtimän-self-controlled; dhärtaräñöraù-the son of Dhrtarastra; saparyäya-wor5shiping; sahitäya-with; paräya-great; bhaktyä-devotion; präòvipäkam-Präòvipäka; püjayäm äsa-worshiped; tam-him; anujïäpya-taking permission;; äçiñam-blessing; dattvä-giving; präòvipäkaù-Präòvipäka; munéndraù-the sage; gajähvayät-from Hastinäpura; sväçramam-to his own äçrama; jagäma-went.
Çré Närada said: After hearing these five procedures for worshiping Lord Balaräma, the saintly son of Dhåtaräñötra worshiped Präòvipka Muni with great devotion. After giving his blessings, Präòvipka, the king of sages, left Hastinäpura and returned to his own äçrama.
Text 143
bhagavato 'nantasya balabhadrasya para-brahmaëaù kathäm- yaù çåëute çrävayate tayänanda-mayo bhavati.
bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; anantasya-Ananta; balabhadrasya-Lord Balaräma; para-brahmaëaù-the Supreme Brahman; kathäm-topics; yaù-one who; çåëute-hears; çrävayate-causes others to hear; tayä-by that; änanda-mayaù-filled with bliss; bhavati-becomes.
One who hears or repeats these descriptions of limitless Lord Balaräma. the Supreme Personality of Godhead, becomes filled with bliss.
Text 144
idaà mayä te kathitaà
nåpendra
sarvärthadaà
çré-balabhadra-khaëòam
çåëoti yo dhäma
hareù sa yäti
viçokam
änandam akhaëòa-rüpam
idam-this; mayä-by me; te-to you; kathitam-spoken; nåpendra-O great king; sarvärthadam-giving all desires; çré-balabhadra-of Lord Balaräma; khaëòam-the canto; çåëoti-hears; yaù-one who; dhäma-to the abode; hareù-of Lord Kåñëa; sa-he; yäti-goes; viçokam-without sufferings; änandam-bliss; akhaëòa-unbroken; rüpam-form.
O great king, thus I have recited for you the Balaräma-khaëòa, which fulfills all desires. Anyone who hears it goes to Lord Kåñëa transcendental abode, which is eternal, full of bliss, and free of any suffering.
TEXT NUMBERS OF LORD BALARAMA'S THOUSAND NAMES
(The name is placed first and the Text Number follows.)
Abhijit, 79 ; Acchedya, 69 ; Acyuta, 5 ; Acyutagraja, 6 ; Adahya, 69 ; Adbhuta, 93 ; Adhibhuta, 70 ; Adhidaiva, 70 ; Adhyatmaka, 70 ; Adi, 67 ; Advitiya, 14 ; Agha-nasaka, 106 ; Aghari, 36 ; Agni-pana, 37 ; Agraga, 126 ; Ahankara, 13 ; Ahuka, 114 ; Aila-vamsa-vivardhana, 94 ; Aindra, 80 ; Ajasra-sukha, 68 ; Ajata-satru, 56 ; Akledya, 69 ; Aksara, 68 ; Aksauhini-vrta, 122 ; Alankara, 92 ; Alpa-vigraha, 66 ; Ambarisanga, 94 ; Amlana-pankaja-dhara, 58 ; Amrta, 68 ; Amsamsa, 72 ; Anadi, 67 ; Anagha, 74 ; Ananda, 40, 67 ; Ananta, 11 ; Andhaka, 113 ; Andhaka-nivasa-krt, 113 ; Angira, 123 ; Aniruddha, 48 ; Antaratma, 12 ; Antra-mali, 85 ; Anuvisaya, 114 ; Apurna, 69 ; Arista-ha, 37 ; Asankhya-brahmanda-pati, 82 ; Asosya, 69 ; Asthita, 100, 124 ; Asupta, 109 ; Asurari, 30 ; Asvatantra, 130 ; Asvattha, 93 ; Atali, 17 ; Atiratha, 124 ; Atta-hasa, 128 ; Atyantika-maya, 73 ; Aupagavi-priya, 43 ; Avatara, 72 ; Avrta, 13 ; Avyaya, 12 ; Ayodhyadhipati, 34 ; ; Baddha-godhanguli-trana, 29 ; Bakari, 36 ; Bala, 8 ; Bala-keli, 2 ; Balabhadra, 5 ; Baladeva, 6 ; Bali, 7 ; Balistha-pusta-sarvanga, 50 ; Bana-varsi, 126 ; Bandha-moksi, 55 ; Bhagavan, 11 ; Bhagirathi, 62 ; Bhagna-danta, 128 ; Bhairava-sasana, 112 ; Bhairavakhya, 108 ; Bhakta-paradhina, 129 ; Bhakta-vatsala, 47 ; Bharata, 28 ; Bhargavottama, 25 ; Bhaskarodaya, 79 ; Bhata, 126 ; Bhavad, 66 ; Bhavisyat, 66 ; Bhavya, 38 ; Bhayanaka, 93 ; Bhimarthi, 60 ; Bhisak, 115 ; Bhogitala, 17 ; Bhoja, 113 ; Bhoja-vrsny-andhakesvara, 114 ; Bhu, 72 ; Bhumi-vaikuntha-deva, 82 ; Bhupari-sthita, 72 ; Bhuta, 66 ; Bhuta-sangha, 85 ; Bhutesa, 55 ; Bhuva, 72 ; Bibhatsi, 84 ; Bimbostha, 54 ; Bindu, 62 ; Bindu-sarovara, 62 ; Bodhaka, 71 ; Bodhi, 71 ; Brahma, 70 ; Brahma-dhara, 70 ; Brahma-pada-nisevaka, 120 ; Brahma-pada-rajah-sparsi, 120 ; Brahma-pada-rajo-dadhat, 119 ; Brahmaloka, 80 ; Brahmanya, 119 ; Brahmanya-deva, 119 ; Brahmastri, 124 ; Brhat, 66 ; Brhat-sanu, 77 ; Buddhi-sakha, 13 ; ; Caidya-satru, 56 ; Cala-jhankara-nupura, 88 ; Calat-khanjana-locana, 100 ; Candra-vamsi, 34 ; Canurari, 1; Carisnuman, 15 ; Catu, 123 ; Catur-bhuja, 43 ; Catur-murti, 12 ; Catur-veda, 12 ; Catur-vyuha, 12 ; Catus-pada, 12 ; Cesta-rupa-tanu-sthita, 71 ; Ceta, 13 ; Chanda, 90 ; Citkara, 16 ; Citra-kutaranya-nivasa-krt, 31 ; ; Dadhi-caurya-krta-srama, 101 ; Dadhi-harta, 101 ; Daksa-yajna-vighataka, 87 ; Dami, 102 ; Damodara, 102 ; Danadhyaksa, 46 ; Dandaka-mandalu, 85 ; Dandakesa, 31 ; Dandi, 21 ; Dani, 10 ; Dantavakra-nisudaka, 56 ; Dari-bhrn, 77 ; Dasarathi, 27 ; Dasarha, 113 ; Dattatreya, 25 ; Daya-nidhi, 52 ; Deva, 5 ; Deva-giri, 75 ; Deva-mangala, 25 ; Deva-sarma, 52 ; Devadatta, 18 ; Devaloka, 78 ; Devamaya, 80 ; Devasura-bhayankara, 125 ; Devatatma, 14 ; Dhanada, 59 ; Dhanadhyaksa, 46 ; Dhananjaya, 18 ; Dhanesvara, 46 ; Dhanvantari, 26 ; Dhanvi, 28 ; Dhanvinam, 48 ; Dhara, 15 ; Dharma-sastri, 90 ; Dhauta-vastra-samavrta, 97 ; Dhenukari, 36 ; Dhrta-natha, 46 ; Dhrtarasta, 18 ; Dhruva, 12, 80 ; Dhuli-dhusara-sarvanga, 103 ; Dhuri, 83 ; Dig-ambara, 98 ; Dipaka, 107 ; Divya-loka-vilokita, 99 ; Divya-racana, 9 ;Divyanga, 99 ; Dravayu, 22 ; Drsta, 66 ; Dugdha-hara, 101 ; Dugdha-pana, 37 ; Dundubhi, 113 ; Duryodhana-guru, 47 ; Dvaraka-duhkha-samharta, 118 ; Dvaraka-durga-sancari, 117 ; Dvaraka-graha-vigraha, 117 ; Dvaraka-jana-mangala, 118 ; Dvarakesa, 10 ; Dvipari-ha, 111 ; Dvitiya, 14 ; Dvividanga-nisudana, 51 ; Dyota, 113 ; ; Gada, 65 ; Gada-siksa-kara, 47 ; Gadagraja, 65 ; Gadhinam, 94 ; Gadya, 65 ; Gairisa, 75 ; Gaja-carma-dhara, 84 ; Gaja-hanta, 42 ; Gaja-koti-prayayi, 123 ; Gaji, 84 ; Gana, 71 ; Gana-natha, 75 ; Gandaki-snana-van, 58 ; Gandivi, 49 ; Ganga, 62 ; Ganga-sagara-sangarthi, 60 ; Garjita-svana, 129 ; Gata-sadhvasa, 105 ; Gatadhi, 94 ; Gauna, 68 ; Gautama, 89 ; Gavam-pati, 82 ; Gaya-sira, 59 ; Ghana-kancuka-sanghavan, 98 ; Gharghara-svana, 84 ; Giri, 75 ; Giri-dhara, 83 ; Giri-gahvara, 75 ; Girisa, 75 ; Go-ganasraya, 35 ; Goda, 60 ; Gokulesa, 35 ; Goloka-dhama-dhisana, 83 ; Golokanki-krtam-gana, 99 ; Golokesa, 82 ; Gomati-tira-vasa-krt, 57 ; Gopa, 35 ; Gopa-putra, 35 ; Gopa-vrndesa, 35 ; Gopala, 35; Gpati, 35 ; Gopika-kantha-bhusana, 83 ; Gopika-sata-yutharthi, 39 ; Gopisatavrta, 35 ; Govardhana-samuddharta, 39 ; Gudha-vyudha, 68 ; Guna, 68 ; Guna-nidhi, 65 ; Guna-patra, 65 ; Gunabhasa, 68 ; Gunakara, 65 ; Gunarnava, 65 ; Gunatita, 67 ; Gunavrta, 68 ; Gurvi, 47 ; ; Halayudha, 5 ; Hali, 7 ; Hamsa, 24 ; Hanumat-prita-manasa, 32 ; Hari, 7, 23 ; Hari-dasa-sahaya-krt, 56 ; Harina, 23 ; Harsi, 30 ; Hasta, 79 ; Hastinapura-sankarsi, 52 ; Hasya, 93 ; Hemarcita, 75 ; Hindola, 108 ; Hrsta, 50 ; Hunkara, 129 ; Hy, 12 ; ; Ilvalatmaja-hanta, 64 ; Indriyesa, 14 ; ; Jagad-bandhu, 119 ; Jagad-bharta, 118 ; Jagad-bhrata, 119 ; Jagan-mata, 118 ; Jagan-mitra, 119 ; Jagara, 109 ; Jagat-pita, 118 ; Jagat-sakha, 119 ; Jagat-trata, 118 ; Jaitram, 124 ; Jala-kolahali, 104 ; Jamadagnya, 63 ; Jambavan, 111 ; Jambu, 63 ; Jambudvipa, 111 ; Jambukasanki, 111 ; Jana, 72 ; Janaki-virahatura, 33 ; Janesvara, 57 ; Jarudhi, 76 ; Jayakula, 78 ; Jayanta-krt, 78 ; Jayantanga, 78 ; Jayanti-dig, 78 ; Jayi, 64 ; Jita-pada, 81 ; Jivatma, 2 ; nanam, 14 ; Jnapaka, 70 ; Jvara, 110 ; Jvara-jit, 110 ; Jvara-karta, 110 ; Jvara-varjita, 110 ; Jvara-yuk, 110 ; Jyahata-kosthaka, 28 ; Jyoti, 46 ; Jyotismati-bharta, 46 ; ; Kabandhaha, 31 ; Kairavesvara, 49 ; Kaka-paksa-dhara, 103 ; Kakutstha, 27 ; Kala, 21, 129 ; Kala-hanta, 42 ; Kalagni, 22 ; Kalaksara, 108 ; Kalanjara, 77 ; Kalanka-ha, 42 ; Kali, 21 ; Kali-priya, 21 ; Kalindi-bhedana, 8 ; Kalindi-kula-viksana, 103 ; Kaliyantaka, 40 ; Kalki, 26 ; Kalpa-vrksa, 48 ; Kalpa-vrksa-vana-prabhu, 48 ; Kalpa-vrksi, 48 ; Kalpanta-bhairava, 86 ; Kama-pala, 5 ; Kamatha, 25 ; Kambalasva, 18 ; Kamsa-bhratr-nihanta, 42 ; Kamsa-hanta, 42 ; Kamsa-kodanda-bhanjana, 41 ; Kamsari, 40 ; Kana-nama-bhak, 89 ; Kanadi, 89 ; Kanakangadi, 20 ; Kanka, 76 ; Kapata-vaksa, 55 ; Kapila, 25 ; Kari-karna-marut-prejat-kuntala-vyapta-kundala, 125 ; Karindra-kara-kodanda, 54 ; Karma, 14 ; Karuna-sindhu, 27 ; Kasi-natha, 112 ; Kataki, 20 ; Katisutri, 20 ; Katyayana, 23 ; Kaurava-pujita, 52 ; Kausalyananda-vardhana, 27 ; Kausi, 97, 112 ; ausik, 112 ; Kavaci, 28 ; Kaveri, 61 ; Kavi, 70 ; Kavya-krn, 91 ; Kesi-satru, 37 ; Khadga-khadnita-sarvanga, 127 ; Khadgi, 28 ; Khanda-mandali, 21 ; Kharparasi, 87 ; Kiranasa, 54 ; Klista-vapu, 127 ; Kosalendra, 26 ; Koti-brahmanda-karaka, 82 ; Koti-kandarpa-lavanya, 20 ; Krsna, 24, 62 ; Krta-svotsanga-ga, 100 ; Krtamala, 61 ; Krtanta-kala-sanghari, 86 ; Kruddha, 51 ; Ksami, 47 ; Kuli, 104 ; Kumbhanda-khandana-kara, 49 ; Kumuda-bandhava, 78 ; Kundali, 21 ; Kundali-bhuta, 100 ; Kunta-dhari, 84 ; Kupakarna-prahara-krt, 49 ; Kurma, 24 ; Kuruksetra-pati, 63 ; Kusa, 112 ; Kusa-dhari, 112 ; Kusa-vigraha, 112 ; Kusasthali-pati, 112 ; Kusmanda-gana-samvrta, 85 ; Kuta, 86 ; Kuta-hanta, 41 ; ; Lagudi, 7 ; Laksanartha, 92 ; Lanka-dahana-tat-para, 33 ; Lavanari, 34 ; Laya, 22, 73 ; Lila-dhara, 83 ; Lohargala-vanadhipa, 105 ; Loka, 100 ; Lokalokacalasrita, 81 ; ; Mada-ghurnita-locana, 19 ; Madana, 48 ; Madhava, 9 ; Madhu-madhava-sevita, 50 ; Madhusrava, 19 ; Madotkata, 125 ; Magadhari, 43 ; Maha, 72 ; Maha-bhuja, 18 ; aha-maa, 10, 13 ; Maha-muni, 63 ; Maha-punya, 61 ; Maha-raja-cchatra-dhara, 53 ; Maha-rajopalaksana, 53 ; Maha-vayu, 71 ; Maha-vibhuti, 55 ; Maha-vira, 6, 71 ; Maha-visnu, 24 ; Mahahi, 22 ; Maharatha, 124 ; Mahatala, 17 ; Mahaugha, 15 ; Mahavana-nivasi, 105 ; Mahogra-vak, 114 ; Mainaka, 76 ; Maithilarcita-padabja, 47 ; Mala-kosaka, 107 ; Malla-yuddha-pravartaka, 42 ; Mana-pramana, 108 ; Manada, 47 ; Manak, 130 ; Manda, 48 ; Mandara, 77 ; Mani, 10 ; Mani-dhara, 16 ; Mani-hara, 16 ; Mantra-visarada, 44 ; Mantri, 44 ; Manu, 74 ; Manu-suta, 74 ; Manvantaravatara, 74 ; Manya, 49 ; Mardala, 126 ; Marica-vadha-karaka, 29 ; Matanga-vana-sancari, 32 ; Mathura, 100 ; Mathura-darsi, 100 ; Mathuresa, 10 ; Matsya, 25 ; Megha-mallara, 107 ; Megha-mandala, 54 ; Meru, 75 ; Mimamsi, 89 ; Mrda, 86 ; Mrdanisa, 86 ; Mrdu, 108 ; Mrga, 79 ; Mukta-kesa, 103 ; Mukti-natha, 106 ; Mukuti, 21 ; Munda-mali, 85 ; Muni, 24, 31 ; Muni-priya, 31 ; Murari, 48 ; Musali, 7 ; Mustikari, 41 ; ; Nadi, 62 ; Naga-kanya-samarcita, 20 ; Naimisarany-yatrarhi, 57 ; Naimittika, 73 ; Naiyayika, 89 ; Naksatresa, 79 ; Nana-candana-gandhadhya, 96 ; Nana-kauseya-vesa-dhrk, 97 ; Nana-mani-samakirna, 95 ; Nana-padma-kara, 97 ; Nana-puspa-dhara, 95 ; Nana-puspa-rasarcita, 96 ; Nana-ratna-vibhusana, 95 ; Nana-varna-maya, 96 ; Nana-vastra-dhara, 96 ; Nanda, 40 ; Nanda-raja-suta, 40 ; Nanda-vardhana, 40 ; Nandikesvara, 77 ; Nara, 26 ; Nara-narayanasrama, 63 ; Narada, 24 ; Naravesa, 72 ; Narayana, 26 ; Narayanastri, 124 ; Narmada, 62 ; Nataka-prada, 91 ; Navanita-sitasana, 101 ; Naya, 89 ; Neta, 32 ; Nilambara, 6 ; Nirakara, 14 ; Niranjana, 14 ; Nirantara, 67 ; Nirguna, 66 ; Nirjara, 110 ; Nirodha, 73 ; Nirupama, 99 ; Nirvikalpaka, 67 ; Nirvikara, 68 ; Nisangi, 28 ; Nitya, 68 ; Nivartaka, 69 ; Nivata-kavacesvara, 21 ; Nrsimha, 26 ; Nupuri, 20 ; ; Pada-sphota, 92 ; Padma-mali, 19 ; Padma-pada-sphurad-dyuti, 55 ; Padma-pani, 7 ; Padma-varti, 123 ; Padmaksa, 19 ; Pakvimabha, 23 ; Pampa, 62 ; Pancavati-pati, 32 ; Pandita, 88 ; Pandu-putra-sahaya-krt, 43 ; Panini, 22 ; anka-pragana-lepaka, 104 ; Papa-ghna, 56 ; Para, 11 ; Parama, 11 ; Paramatma, 12 ; Paramesvara, 10 ; Parasari-samhita-vit, 91 ; Paresa, 10 ; Paribhadraka, 76 ; Parijataka, 77 ; Paripurnatama, 11 ; Parna, 98 ; Parya, 115 ; Pasu-pati, 86 ; Pataha-vaditra, 129 ; Patala, 17 ; Patanga, 76 ; Patanjali, 22 ; Patta-dhara, 128 ; Patta-rajni-pati, 128 ; Patu, 128 ; Paulastya, 59 ; Paundraka-ghataka, 51 ; Pauranika, 91 ; Payasvini, 61 ; Phani, 16 ; Phani-raja, 15 ; Phanindra, 15 ; Phanisvara, 16 ; Phutkari, 16 ; Pinaka-tankara-kara, 88 ; Pinamsa, 55 ; Pitosnisa, 98 ; Pitr-vakya-kara, 30 ; Plaksa, 111 ; Plaksavanesvara, 111 ; Prabala, 8 ; Prabhasa, 62 ; Prabhavati-baddha-kara, 102 ; Prabhavisnu, 24 ; Prabhu, 16 ; Pracanda, 54 ; Pradhanam, 13 ; Pradyota, 113 ; Praharsita, 50 ; Prahlada-raksaka, 94 ; Praja-bharta, 117 ; Praja-palana-tat-para, 117 ; Prajarthada, 117 ; Prakrte, 11 ; Prakrti, 13, 90 ; Prakrtika, 73 ; Pralambaghna, 6 ; Pralambari, 36 ; Pralaya, 22 ; Pramathesa, 86 ; Prarthya, 115 ; Pratapavan, 6 ; Pratibhata,126 ; Praici, 61 ; Pratima-panca-samyuta, 122 ; Pratyag-dhama, 67 ; Prayaga-tirtha-raja, 59 ; Preraka, 71 ; Priyatama, 105 ; Procya, 126 ; Prthu, 25 ; Pulahasrama, 59 ; Punarvasu, 79 ; Purana, 10 ; Purna, 10 ; Purusa, 10 ; Purusottama, 11 ; Puskara, 63 ; Puspa-dhanva, 95 ; Puspakastha, 33 ; Puspi, 95 ; Pusta, 50 ; Pusya, 79 ; Putanari, 36 ; ; Raga-putra, 107 ; Raga-satka, 107 ; Raghavendra, 26 ; Raghudvaha, 26 ; Ragini-ramanotsuka, 107 ; Raivata-jamata, 50 ; Raivati-harsa-vardhana, 45 ; Rajakari, 41 ; Rajendra, 27 ; Rajiva-locana, 31 ; Raktosnisa, 98 ; Rama, 5, 31, 63, 81 ; Ramabhadra, 5 ; Ramacandra, 26 ; Rana-durmada, 126 ; Rana-slaghi, 124 ; Ranga-natha, 106 ; Ranga-ranjana, 106 ; Rangavalli-jalakara, 66 ; Ranodbhata, 124 ; Rasa-mandala-madhya-stha, 38 ; Rasa-mandala-mandana, 38 ; Rasatala, 17 ; Ratha-koti-jaya-dhvaja, 123 ; Rathi, 52 ; Ratna-kambala-dhari, 97 ; Rauhineya, 6 ; Ravanari, 33 ; Ravanyari, 33 ; Revatadri-vihara-krt, 46 ; Revati-citta-harta, 45 ; Revati-prana-natha, 45 ; Revati-priya-karaka, 5 ; Revatiramana, 5 ; Rodha, 73 ; Rohini-lalita, 38 ; Rsabha, 25 ; Rugna-vajra, 128 ; ; Sabha-bhasa, 116 ; Sabha-candra, 116 ; Sabha-deva, 116 ; Sabha-dipa, 116 ; Sabha-pati, 116 ; Sabha-ravi, 116 ; Sabha-sila, 116 ; Sabhagni, 116 ; Sad-aksara, 127 ; Sad-anana, 87 ; Sada, 96 ; Sadhu, 105, 129 ; Sadhu-bhusana, 129 ; Sadhu-cari, 131 ; Sadhu-citta, 131 ; Sadhu-dhana, 130 ; Sadhu-grasta-mana, 130 ; Sadhu-jnati, 130 ; Sadhu-priya, 130 ; Sadhu-vasi, 131 ; Sadhumaya, 130 ; Sadhö-isa, 105 ; Sadhya, 80, 105 ; Saguna, 66 ; Sahasra-phana-mandita, 15 ; Sahasra-vadana, 8 ; Saila-sattama, 76 ; Saindhava, 63 ; Sakhi, 13 ; Sakra-jid, 39 ; Saksat, 11 ; Saksi, 13 ; Sakti-hasta, 87 ; Sala-bahu, 57 ; Salari, 41 ; Salmali, 111 ; Salmali-dvipa, 111 ; Salva-hanta, 57 ; Sama, 67 ; Sama-buddhi, 69 ; Sama-drn, 67 ; Sama-prabha, 69 ; Samantoddhrta-paduka, 123 ; Sambhava, 74 ; Sambhu-kodanda-bhanjana, 29 ; Samhara-kadru, 22 ; Sami, 109 ; Samiksana, 55 ; Samrat, 15 ; Samya, 67 ; Sanaka, 25 ; Sanghata, 13 ; Sanghavan, 13 ; Sankarsana, 5; Sankha-cara-gada-dhara, 44 ; Sankhacuda-vadhodyata, 39 ; Sankhacudabha, 18 ; Sankhya-sastri, 89 ; Sanku, 74 ; Santana, 77 ; Sapta-godavari-pati, 60 ; Sarayu, 59 ; Sarayupama, 61 ; Sarga, 73 ; Sargadi, 73 ; Sari, 28 ; Sarma, 14 ; Sartha, 69 ; Sartha-vit, 92 ; Sarva, 51 ; Sarva-laksana, 27 ; Sarva-niti-jna, 114 ; Sarva-sastrartha-tattva-ga, 90 ; Sarvaga, 69 ; Sarvavit, 69 ; Sarvopama, 99 ; Sasi, 78 ; Sastra-bhasya-kara, 22 ; Sasvata, 11 ; Sata-kratu, 109 ; Sata-yama, 109 ; Satananda, 109 ; Satru-nirbhartsanodyata, 128 ; Satru-sandha, 56 ; Satru-tapana, 28 ; Satrughna, 28 ; Sattvam, 115 ; Satvata, 113 ; Satvatam-pati, 113 ; Satyam, 72 ; Saumitri, 28 ; Saumya, 43 ; Sesa, 11 ; Setu-bandhana, 59 ; Setubandha, 33 ; Sevya, 50 ; Siddha-gita, 53 ; Siddha-katha, 53 ; Siddhasrama, 62 ; Sikata-bhumi-cari, 102 ; Sikhandi, 21 ; Sikhari, 51 ; Silpi, 51 ; Sira-pani, 7 ; Sisira, 76 ; Sisu, 38 ; Sisumara, 80 ; Sita, 80 ; Sitosnisa, 98 ; Sivarthada, 87 ; Smrti-kara, 91 ; Snigdha, 94 ; Sodasabda, 127 ; Sona-sampluta, 58 ; Sphia, 106 ; Sphta-vrtti, 92 ; Sphotayana, 23 ; Sphurad-danta, 17 ; Sphurja, 110 ; Sphurti, 16 ; Sragvi, 58 ; Sravana, 79 ; Sri-raga, 107 ; Sri-vrndavana-sancari, 104 ; Sridhara, 83 ; Srimal, 34 ; Srisa, 40 ; Srngara, 93 ; Sruta, 66 ; Srutisvara, 88 ; Sthanu, 15 ; Su-kirti, 106 ; Su-puspita, 95 ; Su-smita-cchavi, 54 ; Su-yasa, 106 ; Subala, 76 ; Subha, 80 ; Subhaspada, 131 ; Sudama-saukhya-dayaka, 64 ; Sudha-ghana, 130; Sudha-sindhu, 79; Sudharmadhipati, 115 ; Sudhi, 103 ; Sugriva, 32 ; Sugriva-sakha, 32 ; Sukla, 80 ; Sukla-camara-vijita, 53 ; Sula-sucy-arpita-gaja, 84 ; Sunandi, 51 ; Suprabha, 61 ; Supta, 109 ; Sura, 27 ; Suralaya, 75 ; Surarcita, 34 ; Surasena, 114 ; Surya-vamsi, 34 ; Susupta, 109 ; Sutalesa, 17 ; Sutali, 16 ; Sutoyada, 126 ; Sva, 72 ; Svaccha, 93 ; Svapna, 109 ; Svara-gamya, 108 ; Svara-jati-smara, 108 ; Svarat, 8 ; Svasrayasraya, 70 ; Svatantra, 129 ; Svayambhu, 74 ; Svayambhuva-sahaya-krt, 74 ; Sveta-varna, 6 ; Svetadvipa, 81 ; Syamalanga, 43 ; Syami, 109 ; Syandanam, 124 ; Symantaka-mani, 9 ; ; Takra-huk, 101 ; Takra-hari, 101 ; Tala, 108 ; Talanka, 7 ; Talatala, 17 ; Tali, 16 ; Tamraparni, 60 ; Tapa, 72 ; Taraksa, 54 ; Tarka-vidvan, 88 ; Taru-raja, 77 ; Tatakari, 30 ; Tirtha-yayi, 57 ; Tosalantaka, 41 ; Trata, 27 ; Trayo-vimsatika, 71 ; Tri-jvara, 110 ; Tridha, 72 ; Trikuta, 76 ; Triloka-vijayi, 64 ; Trisuli, 84 ; Triveni, 61 ; Trnavarta-nipataka, 36 ; ; Uddhava-sakha, 44 ; Ugrasena, 114 ; Ugrasena-priya, 115 ; Ujjvala, 93 ; Urangama, 23 ; Urdhvaga, 8 ; Urja, 110 ; Urvara, 109 ; Utiman, 73 ; Uttariya-dhara, 98 ; ; Vaca, 90 ; Vada, 89 ; Vadi, 89 ; Vai, 88 ; Vaidhrti, 79 ; Vaidya, 91 ; Vaijayanti-virajita, 58 ; Vaikuntha, 23 ; Vaikuntha-natha, 81 ; Vaikuntha-nayaka, 81 ; Vaisesika, 90 ; Vaiyakarana-krt, 90 ; Vaiyyasa, 90 ; Vajra-bhedana, 127 ; Vajranga, 127 ; Vakya-sphota, 92 ; Vamana, 23 ; Vamsi-vadya-visarada, 34 ; Vamsivata-tata-sthita, 104 ; Vanamali, 19 ; Vanecara, 30 ; Vara, 48, 94 ; Varaha, 24 ; Varanasi-gata, 51 ; Varna, 96 ; Varuni-mada-mattanga, 19 ; Vasanta-malati-karsi, 65 ; Vas, 9 ; Vasudeva 9 ; Vasudeva-kalananta, 8 ; Vasuki, 18 ; Vasumati-bharta, 9 ; Vasuttama, 9 ; Vatodaka, 60 ; Vatsa-vrnda, 103 ; Veda-pathi, 88 ; Vedanta-krt, 89 ; Vegatara, 18 ; Veni, 60, 61 ; Venu-vadana, 7 ; Vetala-bhrd, 85 ; Vibhisana-sahaya-krt, 30 ; Vidya-visarada, 91 ; Vigadhi, 94 ; Vijvara, 110 ; Vilaksana, 80 ; Vindhya, 76 ; Vipasi, 58 ; Vipra, 122 ; Vipra-bhakta, 122 ; Vipra-gita-maha-katha, 121 ; Vipra-guru, 122 ; Vipra-hita, 121 ; Vipra-mukhya, 121 ; Vipra-pada-jalardranga, 121 ; Vipra-padanuga, 122 ; Vipra-padodaka-priya, 121 ; Vipra-seva-parayana, 120 ; Vipranghri-jala-putanga, 120 ; Vira, 8 ; Vira-bhadra, 87 ; Vira-ghosa, 127 ; Vira-ha, 44 ; Vira-mathana, 44 ; Vira-sammarda, 126 ; Viradhari, 30 ; Virat, 15 ; Visarga, 73 ; Visasi, 87 ; Visesa-vit, 24 ; Visnu, 24 ; Visva-dharma, 52 ; Visva-jid, 64 ; Visva-karma, 52 ; Visva-natha, 64 ; Vitali, 16 ; Vittalesa, 106 ; Vraja-raksaka, 39 ; Vrajarbhaka, 102 ; Vrajesvara, 36 ; Vrddha, 25 ; Vrndavana-latasrita, 37 ; Vrsa, 86 ; Vrsabhanu-vara, 40 ; Vrsni, 11 ; Vrsni-cakravta, 115 ; Vrsni-vallabha, 9 ; Vrtra-ha, 78 ; Vyali, 85 ; Vyangya-viddhanavad-dhvani, 92 ; Vyapaka, 70 ; Vyapi, 81 ; Vyatipata, 80 ; Vyomasura-vinasa-krt, 37 ; ; Yadavendra, 9 ; Yadu-sabha-pati, 115 ; Yadu-vara, 7 ; Yaduttama, 9 ; Yajna, 23 ; Yajna-bharta, 29 ; Yajna-trata, 29 ; Yajnika, 23 ; Yasasvi, 106 ; Yasomati-suta, 38 ; Yava-bhoji, 93 ; Yava-krita, 93 ; Yavana-ha, 43 ; Yavasana, 93 ; Yoddha, 122 ; Yogesvara, 24 ; Yuddha-bhrd, 44 ; Yuddha-vira, 125
Chapter Nine
Çré Räma-räsa-krédä
Lord Balaräma's Räsa Dance
Text 1
duryodhana uväca muni-çärdüla bhagavän balabhadro näga-kanyäbhir gopébhiù kadä kälindé-küle vijahära.
duryodhana uväca-Duryodhana said; muni-çärdüla-O tiger of sages; bhagavän-Lord; balabhadraù-Balaräma; näga-snake; kanyäbhiù-with the girls; gopébhiù-with the gopés; kadä-when?; kälindé-küle'on the Yamunä's shore; vijahära-enjoyed pastimes.
Duryodhana said: O tiger of sages, when did Lord Balaräma enjoy the räsa dance on the Yamunä's shore with gopés that had been snake-girls in their previous birth?
Text 2
çré-präòvipäka uväca ekadä dvärakä-nägaräd dhi täläìkaà ratham ästhäpya surän didåkñuù param utkaëöho nanda-räja-gokula-go-gopäla-gopé-gaëa-saìkulaù saìkarñaëa ägataç cirotkaëöhäbhyäà nandaräja-yaçodäbhyäà pariñvakto gopé-gopäla-gobhir militvä tatra dvau masau vasantikau cävatsét.
çré-präòvipäka uväca-Supreme Personality of Godhe; ekadä-one day; dvärakä-nägarät-from Dvärakä; hi-indeed; täläìkam-marked with the sign of the palm tree; ratham-chariot; ästhäpya-mounting; surän-the demigods; didåkñuù-desiring to see; param-greatly; utkaëöhaù-eager; nanda-räja-gokula-in King Nanda's Gokula; go-gopäla-gopé-gaëa-the cows, gopas, and gopés; saìkulaù-agitated; saìkarñaëa-Lord Balaräma; ägataç-came; cirotkaëöhäbhyäm-yearning for a long time; nandaräja-yaçodäbhyäm-by Yaçoda' and King Nanda; pariñvaktaù-embraced; gopé-gopäla-gobhiù-by the gopas and gopés; militvä-meeting; tatra-there; dvau-two; masau-months; vasantikau-in spirngtime; ca-and; ävatsét-resided.
Çré Präòvipäka Muni said: One day, eager to see His devotees, Lord Balaräma mounted His chariot bearing a palm-tree flag, left Dvärakä, and, yearning to see the gopas, gopés, and cows, went to Gokula. Yaçoda' and King Nanda embraced Him when He arrived. Later He met with the gopas and gopés. He stayed there for two months.
Text 3
atha ca yä näga-kanyäù pürvoktäs tä gopa-kanyä bhütvä balabhadra-präpty-artham- gargäcäryäd balabhadrapaïcäìgam- gåhétvä tenaiva siddhä babhüvuù. täbhir baladeva ekadä prasannaù kälindé-küle räsa-maëòalam- samärebhe. tadaiva caitra-pürëimäyäm- pürëa-candro 'ruëa-varëaù sampürëam- vanam- raïjayan vireje.
atha-then; ca-and; ya-who; näga-kanyäù-the snake girls; pürvoktaù-previously described; ta-they; gopa-kanyä-gopés; bhütvä-becoming; balabhadra-präpty-artham-to attain Lord Balaräma; gargäcäryät-from Garga Muni; balabhadra-of Lord Balaräma; païcäìgam-the five methods of worship; gåhétvä-accepting; tena-by that; eva-indeed; siddha-perfect; babhüvuù-became; täbhiù-with them; baladeva-Balaräma; ekadä-one day; prasannaù-happy; kälindé-of the Yamunä; küle-on the shore; räsa-maëòalam-the rasa-dance circle; samärebhe-attained; tadä-then; eva-indeed; caitra-pürëimäyäm-on the full moon of the month of Caitra; pürëa-full; candraù-moon; aruëa-varëaù-red; sampürëam-full; vanam-forest; raïjayan-making red; vireje-shone.
The previously described snake-girls became gopés and, in order to attain Lord Balaräma's association, on Garga Muni's advice followed the five methods of worshiping Lord Balaräma. In this way they became perfect. Pleased with them, Lord Balaräma enjoyed a räsa-dance with them on the full-moon night of the month of Caitra (March-April), a night when the red moon reddened the whole of Våndävana forest.
Text 4
çétalä manda-yänäù kamala-makaranda-reëu-vånda-samvåtäù sarvato väyavaù parivavuù kalinda-giri-nandiné-cala-laharébhir änanda-däyiné pulinam- vimalam- hy acitam- cakära. tathä ca kuïja-präìgana-nikuïja-puïjaiù sphural-lalita-pallava-puñpa-parägair mayüra-kokila-puàskokila-küjitair madhupa-madhura-dhvanibhir vraja-bhümir vibhräjamänä babhüva.
çétalä-cool; manda-yänäù-slowly moving; kamala-makaranda-reëu-vånda-samvåtäù-filled with lotus pollen; sarvataù-everywhere; väyavaù-breezes; parivavuù-blew; kalinda-giri-nandiné-cala-laharébhiù-moving the Yamunä's waves; änanda-däyiné-delightful; pulinam-the shore; vimalam-splendid; hy-indeed; acitam-collected; cakära.-did; tathä-so; ca-and; kuïja-präìgana-nikuïja-puïjaiù-with the forest goves and courtyards; sphural-lalita-pallava-playfully blossoming petals; puñpa-flowers; parägaiù-with pollen; mayüra-peacocks; kokila-puàskokila-and cuckoos; küjitaiù-cooing; madhupa-madhura-dhvanibhiù-with the sweet hummingof bees; vraja-bhümiù-the land of Vraja; vibhräjamänä-shining; babhüva-became.
Cooling, gentle, delightful, lotus-pollen filled breezes pushed the Yamunä's waves and blew to the splendid shore. Then the land of Vraja became very splendid, its many forest groves and courtyards filled with the fragrant pollen of playfully and gracefully blossoming flowers, with the cooing of cuckoos and peacocks, and with the sweet humming of bees.
Text 5
tatra kvaëad-ghaëöikä-nüpuraù sphuran-maëi-maya-kaöaka-kaöi-sütra-keyüra-hära-kiréöa-kuëòalayor upari kamala-patrair nélämbaro vimala-kamala-paträkño yakñébhir yakña-räd„ iva gopébhir gopa-räd„ räsa-maëòale reje.
tatra-there; kvaëat-sounding; ghaëöikä-bells; nüpuraù-anklets; sphuran-maëi-maya-kaöaka-glittering gend bracelets with jewels; kaöi-sütra-belts; keyüra-armlets; hära-necklaces; kiréöa-crowns; kuëòalayoù-and earrings; upari-above; kamala-patraiù-with lotus petals; nélämbaraù-blue garments; vimala-kamala-paträkñaù-glistening lotus eyes; yakñébhiù-with Yakñés; yakña-räò-Kuvera; iva-like; gopébhiù-with the gopés; gopa-räò-the king of the gopas; räsa-maëòale-in the rasa-dance circle; reje-shone.
Decorated with tinkling ankle-bells, glittering gold and jewel necklace, armlets, belt, crown, and earrings, and with many lotus petals, dressed in blue garments, and His eyes like glittering lotus petals, Lord Balaräma was splendid with the gopés in the räsa-dance circle. He was like Kuvera surrounded by a host of beautiful yakñés.
Text 6
atha varuëa-preñitä väruëé devé puñpa-bhara-gandhi-lobhi-milinda-nädita-våkña-koöarebhyaù patanté sarvato vanam- surabhé-cakära. tat-päna-mada-vihvalaù kamala-viçäla-tämräkño makaradhväjäveça-calad-dhuryäìga-bhaìgo vihära-kheda-prasvedämbu-kaëair galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgo gajendra-gatir gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòito gajébhir gaja-räjendra ivonmattaù siàhäsane nyasta-halo musala-päëiù koöéndu-pürëa-maëòala-saìkäçaù prodgamad-ratna-maïjéra-pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhiù kaìkaëa-sphurat-täöaìka-puraöa-hära-çré-kaëöhäìguléya-çiromaëibhiù praviòambiné-kåta-sarpiëé-çyäma-veëé-kuntala-lalita-gaëòa-sthala-paträvalébhiù sundarébhir bhagavän bhuvaneçvaro vibhräjamäno viraräja atha ca reme.
atha-then;
varuëa-by Varuëa; preñitä-sent; väruëé-Varu.né;
devé-goddess; puñpa-bhara-gandhi-lobhi-made greedy by the
scent of the flowers; milinda-of bees; nädita-sounded; våkña-of
the trees; koöarebhyaù-from the hollows; patanti-fall; sarvataù-everywheer;
vanam-the forest; surabhé-fragrant; cakära-made; tat-päna-mada-vihvalaù-eager
to drink it; kamala-viçäla-tämräkñaù-His
eyes large red lotus flowers; makaradhväja-of Kämadeva; äveça-from
the entrance; calat-moving; dhuryäìga-bhaìgaù-great
limbs; vihära-kheda-exhausted from pastimes; prasvedämbu-kaëaiù-with
drops of perspiration; galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgaù-trickling
down His cheeks; gajendra-of the king of elephants; gatiù-walking;
gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòitaù-decorated
with arms like elephants' trunks; gajébhiù-with female elephants;
gaja-räjendra-the king of the kings of the kings of elephants; iva-like;
unmattaù-intoxicated; siàhäsane-on a throne; nyasta-halaù-weakened;
musala-päëiù-cluâ in hand; koöéndu-pürëa-maëòala-saìkäçaù-spleid
like millions of moons; prodgamad-ratna-maïjéra-pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhiù-with
tinkling anklets and ornaments; kaìkaëa-bracelets; sphurat-glistening;
täöaìka-earrings; puraöa-golden; hära-necklace;
çré-kaëöha-graceful neck; aìguléya-rings;
çiromaëibhiù-crest jewels; praviòambiné-kåta-mocking;
sarpiëé-snake girls; çyäma-black; veëé-braids;
kuntala-hair; lalita-graceful; gaëòa-sthala-cheeks; paträvalébhiù-with
pictures and decorations; sundarébhiù-beautiful; bhagavän-the
Supreme Personality of Godhead;
bhuvaneçvaraù-the
master of the worlds; vibhräjamänaù-shining; viraräja-shone;
atha-then; ca-and; reme-enjoyed.
Then, sent by the demigod Varuëa, Goddess Varuëé, in the form of honey oozing from the hollows of trees filled with the humming of bees made greedy by the sweet scent of the flowers, made the entire forest very fragrant. Eager to drink that honey, His eyes now red lotus flowers, His limbs weakened by enjoying amorous pastimes, perspiration born from the fatigue of His pastimes now streaming down His cheeks and washing away the pictures and designs drawn there, walking like an elephant king, decorated with mighty arms like the trunks of elephant kings, as if intoxicated, sitting on a throne, relinquishing His plow, His cluâ still in His hand, splendid like ten million full moons, His jewel anklets, bracelets, and other ornaments tinkling, His gold earrings, necklaces, finger-rings, and jewel crown glittering, and surrounded by beautiful gopés, their cheeks decorated with graceful pictures and designs and their black braids mocking the beautiful snake girls, Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhea the master of the worlds, shone with great splendor, and enjoyed transcendental pastimes.
Text 7
atha ha väva kälindé-küla-käntära-paryaöana-vihära-pariçramodyat-sveda-bindu-vyäpta-mukhäravindaù snänärthaà jala-kréòärthaà yamunäà dürät sa äjuhäva. tatas tö anägataà taöinéà halägreëa kupito vicakarña iti hoväca ca.
atha-then; ha-indeed; väva-blew; kälindé-küla-käntära-paryaöana-wandering on the Yamunä's shore; vihära-from pastimes; pariçrama-from fatigue; udyat-manifesting; sveda-bindu-drops of perspiration; vyäpta-covered; mukhäravindaù-lotus face; snänärtham-to bathe; jala-water; kréòä-pastimes; artham-for the purpose; yamunäm-the Yamunä; dürät-from afare; sa-He; äjuhäva.-called; tataù-then; tv-indeed; anägatam-not come; taöiném-the shore; hala-of His plow; agreëa-with the tip; kupitaù-angered; vicakarña-dragged; iti-thus; ha-indeed; uväca-spoke; ca-also.
His lotus face covered with perspiration born from the fatigue of wandering along the Yamunä's shore and enjoying many pastimes, Lord Balaräma called for the Yamuna' to come to Him so He could bathe and enjoy water-pastimes. When the Yamuna' did not come, Lord Balaräma became angry and began to drag it to Him, scratching its shore with the tip of His plow. Lord Balaräma said:
Text 8
adya mäm avajïäya nayasi mayähütäpi musalena tvaà käma-cäriëéà çatadhä neñya eva nirbhartsitä sa bhüri-bhétä yamunä cakitä tat-pädayoù patitoväca.
adya-today; mäm-Me; avajïäya-disrespecting; nayasi-you go; mayä-by Me; ähüta-called; api-even thoguh; musalena-with the club; tväm-you; käma-cäriëém-going as you like; çatadhä-into a hundred streams; neñye-I will lead; eva-indeed; nirbhartsitä-rebuked; sa-she; bhüri-bhétä'very afraid; yamunä-the Yamunä; cakitä-frightened; tat-pädayoù-at His feet; patitä-fallen; uväca-spoke.
"Today you have no respect for Me. Even though I call, you ignore My order and go your own way as you wish. Now I will divide you into a hundred tiny streams." Rebuked with these words and now very afraid, the Yamuna' came before Lord Balaräma, fell at His feet, and said:
Text 9
räma räma saìkarñaëa balabhadra mahä-bäho tava paraà vikramaà na jäne. yasyaikasmin mürdhni sarñapavat sarvaà bhü-khaëòa-maëòalam- dåçyate. tasya tava param anubhävam ajänantéà prapannäà mäà moktuà yogyo 'si. tvaà bhakta-vatsalo 'si.
räma räma-Räma Räma; saìkarñaëa-Saìkarñaëa; balabhadra-Balabhadra; mahä-bähaù-O mighty-armed; tava-of You; param-great; vikramam-power; na-not; jäne.-know; yasya-of whom; ekasmin-in one; mürdhni-head; sarñapavat-like a mustard seed; sarvam-entire; bhü-khaëòa-maëòalam-earth; dåçyate.-is seed; tasya-of Him; tava-of Yoiu; param-great; anubhävam-power; ajänantém-not knowing; prapannäm-surrenedered; mäm-to me; moktum-to realso; yogyaù-is appropriate; asi-You are; tvam-You; bhakta-vatsalaù-the lover of Your devotees; asi-are.
"Räma! Räma! Saìkarñaëa! Balabhadra! O mighty-armed one! I did not know Your great power. The entire earth is seen resting like a single tiny mustard-seed on one of Your many heads. It is proper for You to release Me, who have now surrendered to You and who did not know Your true glories. You should release me because You are always affectionate to Your devotees.
Text 10
ity evaà yäcito balabhadro yamunäà tato vyamuïcat punaù kareëubhiù karéva gopébhir gopa-räò jale vijagäha. punar jaläd vinirgatya tata-sthäya balabhadräya sahasä yamunä copäyanaà nélämbaräëi hema-ratna-maya-bhüñaëäni divyäni ca dadau ha väva täni gopé-yüthäya påthak påthak vibhajya svayaà nélämbare vasitvä käïcanéà mäläà nava-ratna-mayéà dhåtvä mahendro väraëendra iva balabhadro vireje.
ity evam-thus; yäcitaù-requested; balabhadraù-Lord Balaräma; yamunäm-the Yamunä; tataù-then; vyamuïcat-released; punaù-again; kareëubhiù-with many female elephants; karé-a male elephant; iva-like; gopébhiù-with the gopés; gopa-räò-the king of gopas; jale-in the water; vijagäha.-enjoyed pastimes; punaù-again; jalät-from the water; vinirgatya-emerging; tata-sthäya-staying on the shore; balabhadräya-to Lord Balaräma; sahasä-quickly; yamunä-the Yamunä; ca-and; upäyanam-approach; nélämbaräëi-blue garments; hema-ratna-maya-bhüñaëäni-ornaments of gold and jewels; divyäni-splendid; ca-and; dadau-gave; ha-indeed; väva-went; täni-them; gopé-yüthäya-to the gopés; påthak påthak-each one; vibhajya-dividing; svayam-personally; nélämbare-the blue garments; vasitvä-dressing; käïcaném-gold; mäläm-necklace; nava-ratna-mayém-made of nine jewels; dhåtvä-taking; mahendraù-Indra; väraëendra-the king of elephants; iva-like; balabhadraù-Lord Balaräma; vireje-shone.
Begged in this way, Lord Balaräma released the Yamunä. Then He enjoyed in the Yamunä's waters, as an elephant enjoys with its many wives. When He returned to the shore the Yamuna' approached and gave Him gifts of many blue garments and many ornaments of gold and jewels. Lord Balaräma divided the gifts among the girls, giving some to each gopé. Then He dressed in one of the blue garments and decorated Himself with a necklace of gold and nine kinds of jewels. Then He enjoyed with the gopés as the king of elephants enjoys with its many wives.
Text 11
itthaà kauravendra yädavendrasya rämataù sarvä väsantikér niçä vyatétä babhüvuù. bhagavato balabhadrasya hastinäpuram iva véryaà sücayatéva hy adyäpi ca kåñöa-vartmanä yamunä vahati. imaà rämasya räsa-kathäà yaù çåëoti çrävayati ca sa sarva-päpa-paöalaà chittvä tasya parasparam änanda-padaà pratiyäti. kià bhüyaù çrotum icchasi.
ittham-thus; kauravendra-O king of the Kauravas; yädavendrasya-of the king of the Yädavas; rämataù-from Lord Balaräma; sarvä-all; väsantikéù-springtime; niçä-night; vyatétä-passed; babhüvuù.-became; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; balabhadrasya-Lord Balaräma; hastinäpuram-to Hastinäpura; iva-like; véryam-power; sücayati-shows; iva-like; hy-indeed; adyäpi-even today; ca-and; kåñöa-vartmanä-by the dragged path; yamunä-the Yamunä; vahati-flows; imam-this; rämasya-of Lord Balaräma; räsa-ofd the räsa dance; kathäm-the narration; yaù-one who; çåëoti-hears; çrävayati-recounts; ca-and; sa-he; sarva-päpa-paöalam-the entirety of a great host of sins; chittvä-destroying; tasya-of him; parasparam-mutual; änanda-padam-the abode of bliss; pratiyäti-goes; kim-what?; bhüyaù-more; çrotum-to hear; icchasi-do you wish.
O king of the Kauravas, in this way Lord Balaräma, the king of the Yädavas, spent that springtime night with the gopés. Even today the Yamuna' flows in many divided streams at that place, a testimony to the great strength, equal to that of a host of elephants, of Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead. A person who hears or recounts these pastimes of Lord Balaräma destroys the entirety of a great host of sins and attains transcendental bliss. What more do you wish to hear?
Chapter Ten
Çré Balaräma-paddhati-paöala
The Paddhati and Paöala of
Lord Balaräma
Text 1
duryodhana uväca bhagavan gargäcäryeëa gopé-yüthäya kathäà dattaà balabhadra-païcäìgaà tat-krpayä vadatät. tvaà sarvajïo 'si.
duryodhana uväca-Duryodhana said; bhagavan-O master; gargäcäryeëa-by Garga Muni; gopé-yüthäya-to the gopés; kathäm-description; dattam-given; balabhadra-païcäìgam-the five metjods of worshiping Lord Balaräma; tat-that; krpayä-kindly; vadatät.-should tell; tvam-you; sarvajïaù-all-knowing; asi-are.
Duryodhana said: O master, you know everything. Please kindly repeat to me what Garga Muni spoke to the gopés to tell them of the five-part worship of Lord Balaräma.
Text 2
çré-präòvipäka uväca kauravendra ekadä gargäcäryaù kalinda-nandinéà snätuà gargäcaläd vraja-maëòalaà cäjagäma. tatraikänte marul-léläijal-lalita-latä-taru-pallava-puñpa-gandha-matta-milinda-puïje kälindé-küla-kalita-nikuïje çré-räma-kåñëa-dhyäna-tat-paraà gargäcäryaà praëamya nagendra-kanyäù sma iti jäti-smarä gopa-kanyäù çrémad-balabhadra-präpty-arthaà sevanaà papracchus täsäà paramäà bhaktià vékñya paddhati-paöala-stotra-kavaca-sahasra-nämäni gopé-yüthäya sa pradadau. kià bhüyas tvaà tad-grahaëaà kartum icchasi vadatät.
çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; kauravendra-O king of the Kauravas; ekadä-one day; gargäcäryaù-Garga Muni; kalinda-nandiném-to the Yamunä; snätum-to bathe; gargäcalät-from Mount Garga; vraja-maëòalam-to the circle of Vraja; ca-and; äjagäma-came; tatra-there; ekänte-in one place; marut-breezes; lélä-pastimes; ejat-moving; lalita-graceful; latä-vines; taru-trees; pallava-sprouts; puñpa-flowers; gandha-scent; matta-maddened; milinda-puïje-a host of bees; kälindé-küla-on the shore of the Yamunä; kalita-perceived; nikuïje-in the forest grove; çré-räma-kåñëa-of Kåñëa and Balaräma; dhyäna-meditation; tat-to that; param-intent; gargäcäryam-to Garga Muni; praëamya-bowing down; nagendra-kanyäù-the snake princesses; sma-indeed; iti-thus; jäti-smarä-remembering their previous birth; gopa-kanyäù-gopés; çrémad-balabhadra-präpty-artham-to attain Lord Balaräma; sevanam-service; papracchuù-asked; täsäm-of them; paramam-great; bhaktim-devotion; vékñya-seeing; paddhati-paöala-stotra-kavaca-sahasra-nämäni-theaddhati, paöala, stotra, kavaca, and sahasra-näma; gopé-yüthäya-to the gopés; sa-he; pradadau-gave; kim-what?; bhüyaù-more; tvam-you; tad-grahaëam-understanding that; kartum-to do; icchasi-wish; vadatät-may speak.
Çré Präòvipäka Muni said: O king of the Kauravas, one day Garga Muni left Mount Garga and went to Vraja to bathe in the Yamunä. In a certain forest grove by the Yamunä's shore, where gentle breezes moved the graceful trees, flowering vines, and new sprouts, and where the bees were maddened by the sweet scent of the flowers, some gopés bowed down before Garga Muni, who was rapt in meditation on Lord Kåñëa and Lord Balaräma. Remembering their previous birth as snake-princesses, the gopés asked him what kind of devotional service they should perform to attain the company of Lord Balaräma. Seeing their great devotion, Garga Muni gave these gopés the paddhati, paöala, stotra, kavaca, and sahasra-näma of Lord Balaräma. What more do you wish to hear? You may ask.
Text 3
duryodhana uväca
rämasya paddhatià brühi
yayä
siddhià vrajämy aham
tvaà bhakta-vatsalo brahman
guru-deva
namo 'stu te
duryodhana uväca-Duryodhana said; rämasya-of Lord Balaräma; paddhatim-the paddhati; brühi-please tell; yayä-by which; siddhim-perfection; vrajämy-attain; aham-I; tvam-you; bhakta-vatsalaù-affectionate to the devotees; brahman-O Brähmaëa; guru-deva-O Gurudeva; namaù-obeisances; astu-should be; te-unto you.
Duryodhana said: Please describe the paddhati of Lord Balaräma, reciting which I may attain perfection. O brähmaëa, you are affectionate to the devotees. O gurudeva, I bow down before you.
Text 4
çré-präòvipäka uväca
räma-märgasya niyamaà
çåëu
pärthiva-sattama
yena prasanno bhavati
balabhadro
mahä-prabhuù
çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; räma-märgasya-of the path to Lord Balaräma; niyamam-the restrictions; çåëu'please hear; pärthiva-sattama-O best of kings; yena-by which; prasannaù-pleased; bhavati-is; balabhadraù-Lord Balaräma; mahä-prabhuù-the Supreme Personality of Godhead.
Çré Präòvipäka Muni said: O best of kings, please hear the regulative principles of the path to Lord Balaräma. When one follows these principles Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead, becomes pleased with him.
Text 5
sahasra-vadano devo
bhagavän
bhuvaneçvaraù
na dänair na ca térthaiç
ca
bhaktyä
labhyas tö ananyayä
sahasra-vadanaù-who has a thousand heads; devaù-the Lord; bhagavän-the Supreme Personality of Godhead; bhuvaneçvaraù-the master of the worlds; na-not; danaiù-by charity; na-not; ca-and; térthaiù-by pilgrimages; ca-and; bhaktyä-by devotional service; labhyaù-attainable; tö-indeed; ananyayä-without anything else.
Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, the master of the worlds, and who is also thousand-headed Lord Ananta, is not attained by giving charity or going on pilgrimage. He is attained only by devotional service.
Text 6
sat-saìgam etyäçu
çikñed
bhaktià
vai çré-harer guroù
sa siddhaù kathito jätaà
yasya vai
prema-lakñaëam
sat-saìgam-association with devotees; etya-attaining; äçu-quickly; sékñet-should learn; bhaktim-devotion; vai-indeed; çré-hareù-of Lord Kåñëa; guroù-of the guru; sa-he; siddhaù-perfect; kathitaù-said; jätam-born; yasya-of whom; vai-indeed; prema-lakñaëam-characterized by love.
By associating with the devotees, one quickly learns the truth of devotion to Lord Kåñëa and to one's guru. A person who learns this is said to have attained perfection. He has attained love for Lord Kåñëa.
Text 7
brähme muhürte cotthäya
räma-kåñëeti
ca bruvan
natvä guruà bhuvaà
caiva
tato bhümyäà
padaà nyaset
brähme muhürte-at brahma-muhurta; ca-and; utthäya-rising; räma-kåñëa-Räma Kåñëa; iti-thus; ca-and; bruvan-saying; natvä-bowing; gurum-to the guru; bhuvam-the world; ca-and; eva-indeed; tataù-then; bhümyäm-on the ground; padam-foot; nyaset-should place.
One should rise at brähma-muhürta, chant the holy names of Lord Kåñëa and Lord Balaräma, and bow down before one's guru. Only then should one place his feet on the ground.
Text 8
väry upasparçya rahasi
sthito
bhütvä kuçäsane
hastäv utsaìga ädhäya
sva-näsägra-nirékñaëaù
väry-water; upasparçya-touching; rahasi-in a secluded place; sthitaù-staying; bhütvä-becoming; kuçäsane-on a kuça mat; hastäv-hands; utsaìge-in his lap; ädhäya-placing; sva-näsägra-nirékñaëaù-gazing at the tip of the nose.
In a secluded place one should touch water, sit on a kuça-grass mat, place his hands on his lap, and gaze at the tip of his nose.
Text 9
dhyäyet paraà harià
devaà
balabhadraà
sanätanam
gauraà nélämbaraà
hy ädyaà
vana-mälä-vibhüñitam
dhyäyet-should meditate; param-then; harim-on Lord Hari; devam-the Supreme Personality of Godhead; balabhadram-Lord Balaräma; sanätanam-eternal; gauram-fair; nélämbaram-with blue garmwents; hy-indeed; ädyam-the first; vana-mälä-vibhüñitam-decorated with a forest garland.
Then one should meditate on Lord Balaräma, the eternal Supreme Personality of Godhead, whose compelxion is fair, and who is dressed in blue garments and decorated with a forest garland.
Texts 10 and 11
evaà dhyäna-paro nityaà
préty-arthaà
halinaù prabhoù
tri-käla-sandhyä-kåc
chuddho
mauné
krodha-vivarjitaù
akämé gata-lobhaç
ca
nirmohaù
satya-väg bhavet
dvi-väraà jala-pänärthé
eka-bhukto
jitendriyaù
evam-thus; dhyäna-paraù-rapt in meditation; nityam-always; préty-artham-for the pleasure; halinaù-of Lord Balaräma; prabhoù-the Supreme Personality of Godhead; tri-käla-sandhyä-at sunrise, noon, and sunset; kåt-doing; çuddhaù-pure; mauné-silent; krodha-vivarjitaù-free from anger; akämé-free from lust; gata-lobhaç-free from greed; ca-and; nirmohaù-free from ilussion; satya-väg-speaking truthfully; bhavet-should be; dvi-väram-twice; jala-pänärthé-drinking water; eka-bhuktaù-eating once; jitendriyaù-ccontrolling the senses.
Pure, silent, free from anger, lust, greed, and illusion, speaking truthfully, controlling the senses, drinking water twice in a day and eating only once, to please Lord Balaräma one should thus meditate on Him at sunrise, noon, and sunset.
Text 12
kñaumämbaro bhümi-çäyé
bhütvä
päyasa-bhojanaù
evaà nirjita-ñaò-vargo
bhaved
ekägra-mänasaù
kñaumämbaraù-wearing simple cotton clothing; bhümi-çäyé-sleeping on the ground; bhütvä-becoming; päyasa-bhojanaù-eating milk; evam-thus; nirjita-ñaò-vargaù-controlling the seø material tendencies; bhavet-should become; ekägra-mänasaù-meditating with single-pointed concentration.
Wearing simple cotton clothing, sleeping on the ground, and fasting from all but milk, one may conquer the siø material tendencies and meditate with single-pointed concentration.
Text 13
tasya prasanno bhavati
sadä
saìkarñaëo hariù
paripürëatamaù
säkñät
sarva-käraëa-käraëaù
tasya-with him; prasannaù-pleased; bhavati-is; sadä-always; saìkarñaëaù-Lord Balaräma; hariù-the Supreme Personality of Godhead; paripürëatamaù-perfect and complete; säkñät-directly; sarva-käraëa-käraëaù-the cause of all causes.
With such a person Lord Balaräma, the perfect and complete Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, becomes pleased.
Text 14
itthaà çré-balabhadrasya
kathitä
paddhatir mayä
kauravendra mahä-bäho
kià
bhüyaù çrotum icchasi
ittham-thus; çré-balabhadrasya-of Lord Balaräma; kathitä-spoken; paddhatiù-the paddhati; mayä-by me; kauravendra-O king of the kurus; mahä-bähaù-O mighty-armed one; kim-what?; bhüyaù-more; çrotum-to hear; icchasi-do you wish.
O mighty-armed Kaurava king, now I have described to you the paddhati of Lord Balaräma. What more do you wish to hear.
Text 15
duryodhana uväca
munéndra deva-devasya
paöalaà
brühi me prabhoù
yena seväà karisyämi
tat-padämbujayoù
sadä
duryodhana uväca-Duryodhana said; munéndra-O king of sages; deva-devasya-O master of the demigods; paöalam-the paöalam; brühi-please tell; me-me; prabhoù-of the Lord; yena-by whcih; seväm-service; karisyämi-I will do; tat-padämbujayoù-at His lotus feet; sadä-always.
Duryodhana said: O king of sages, O master of the demigods, please describe to me the paöala of Lord Balaräma, following which I will always serve Lord Balaräma's lotus feet.
Text 16
çré-präòvipäka uväca
balasya paöalaà guhyaà
viddhi
siddhi-pradäyakam
ekänte brahmaëä dattaà
näradäya
mahätmane
çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; balasya-of Lord Balaräma; paöalam-the paöala; guhyam-secret; viddhi-please know; siddhi-perfection; pradäyakam-giving; ekänte-at one place; brahmaëä-by Lord Brahmä; dattam-given; näradäya-to närada; mahätmane-the great soul.
Çré Präòvipäka Muni said: Now please understand Lord Balaräma's paöala, which brings perfection, and which the demigod Brahma' gave to Närada Muni.
Text 17
praëavaà pürvam
uddhåtya
käma-béjaà
tataù param
kälindé-bhedana-padaà
saìkarñaëam
ataù param
praëavam-Oà; pürvam-first; uddhåtya-speaking; käma-béjam-the Kama-bija syllable; tataù-then; param-after; kälindé-bhedana-padam-the breaker of the Yamunä; saìkarñaëam-Lord Balaräma; ataù param-then.
First, speak the syllable Oà. Then, speak the Käma-béja syllable (kléà). Then recite the names Kälindé-bhedana (the breaker of the Yamunä, and Saìkarñaëa.
Text 18
caturthyaà taà dvayaà
kåtvä
svähäà
paçcäd vidhäya ca
mantra-räjam imaà räjan
brahmoktaà
ñoòaçäkñäram
caturthyäm-fourth; tam-that; dvayam-both; kåtvä-doing; svähäm-Söähä; paçcät-then; vidhäya-placing; ca-and; mantra-räjam-king of mantras; imam-this; räjan-O king; brahmoktam-spoken by Brahmä; ñoòaçäkñäram-sixteen syllables.
After speaking these two names, then recite the word svähä. O king, this sixteen-syllable king of mantras was spoken by the demigod Brahmä.
Note: The mantra then is Om- klém- kälindé-bhedanäya saìkarñaëäya svähä.
Text 19
japel lakñaà vraté
bhütvä
sahasräëi
ca ñoòaça
ihämütra paräà
siddhià
sampräpnoti
na saàçayaù
japet-one should chant; lakñam-a hundred thousand times; vraté-following a vow; bhütvä-becoming; sahasräëi-thousand; ca-and; ñoòaça'sixteen; iha-in this life; amütra-and the next; paräm-supreme; siddhim-perfection; sampräpnoti-attains; na-no; saàçayaù-doubt.
Following this vow one should chant this mantra 116,000 times. Thus one will attain the supreme perfection in this life and the next. Of this there is no doubt.
Texts 20 and 21
atha japtasya mantrasya
mahä-püjäà
samäcaret
dvatriàçat-patra-samyuktaà
karëikä-keçarojjvalam
bhavyaà kaïjaà
païca-varëaà
likhitvä
sthaëòile çubhe
tasyopari nyased räjan
hema-siàhäsanaà
çubham
tasmin çré-baladevasya
paräm
arcäà prapüjayet
atha-then; japtasya-chanted; mantrasya-of the mantra; mahä-püjäm-great worship; samäcaret-should perform; dvatriàçat-32; patra-petals; samyuktam-with; karëikä-keçarojjvalam-splendid lotus whorl; bhavyam-beautiful; kaïjam-lotus flower; païca-varëam-five colors; likhitvä-drawing; sthaëòile-on the ground; çubhe-auspicious; tasya-that; upari-above; nyaset-should place; räjan-O king; hema-siàhäsanam-a golden trhone; çubham-beautiful; tasmin-there; çré-baladevasya-of Lord Balaräma; paräm-supreme; arcäm-worship; prapüjayet-should worship.
Then the person who has chanted the mantra this number of times should perform the great worship of Lord Balaräma. On auspicious ground he should draw a thirty-two petal lotus of five colors and with a splendid whorl. O king, he should place there a beautiful golden throne, and on that throne He should place Lord Balaräma. Then he should perform the great worship of Lord Balaräma.
Text 22
om- namo
bhagavate puruñottamäya väsudeväya saìkarñaëäya
sahasra-vadanäya mahänantäya svähä. anena mantreëa
çikhä-bandhanam- kåtvä sarvatas tam- praëamya
tat-sammukho bhütvä svayam- nato bhavet. om- jaya jayänanta
balabhadra käma-päla täläìka kälindé-bhaïjana
ävirävirbhüya mama sammukho bhaveti. anena mantreëävähanam-
kuryät. om- namas te 'stu séra-päëe hala-musala-dhara
rauhiëeya nélämbara räma revaté-ramaëa
namo 'stu te. anena mantreëäsana-padyärghya-snäna-madhuparka-dhüpa-dépa-yajïopavéta-naivedya-vastra-bhüñaëa-gandha-puñpäkñata-puñpäïjali-néräjaëädén
upacärän prakalpayet. om- viñëave madhusüdanäya
vämanäya trivikramäya çrédharäya håñékeçäya
padmanäbhäya dämodaräya saìkarñaëäya
väsudeväya pradyumnäyäniruddhäyädhokñajäya
puruñottamäya çré-kåñëäya
namaù. iti päda-gulpha-jänüru-kaöy-udara-pärçva-påñöhi-bhuja-kandhara-netra-çiräàsi
påthak påthak püjayäméti mantreëa sarväìga-püjäm-
kuryät. atha çaìkha-cakra-gadä-padmäsi-dhanur-bäëa-hala-musala-kaustubha-vanamälä-çrévatsa-pétämbara-nélämbara-vaàçé-vetra-gaòäìka-täläìka-ratha-däruka-sumati-kumuda-kumudäkña-çrédämädén
praëava-pürvena cäturthyam- tena namaù samyuktena
näma-mantreëa påthak påthak sampüjya. tathä
viñvaksena-vedavyäsa-durgä-vinäyaka-dikpäla-grahädén
kamale sarvataù sve sve sthäne sampüjayet. punaù
parisamühanädé-sthälé-päka-vidhänena
vaiçvänaram- sampüjya pürvoktena müla-mantreëa
païca-viàçati-sahasräëy ähutér
juhuyät. tathäñöau sahasräëi dvädasäkñäreëa
tathäñöau sahasräëi catur-vyüha-mantreëähütir
juhuyät. tato 'gnim- pradäkñiëé-kåtya
namaskåtyäcäryam- mahärha-vastra-suvarëäbharaëa-tämra-patra-savatsa-go-suvarëa-dakñiëäbhiù
sampüjya tathä brahmaëän bhojanädyaiù sampüjya
nagara-janebhyo bhojanam- dattväcäryän praëamet. ittham-
balas
ya paöalänusäreëa
yo 'nusmarati ihämütra siddhi-samåddhibhiù samvåto
bhavati. çré-räma-paöalam- guhyam- mayä te
hy anuvarëitam. sarva-siddhi-pradam- räjan kim- bhüyaù
çrotum icchasi.
om-Oà;
namaù-obeisances; bhagavate-to the Supreme Personality of Godhead;
puruñottamäya-the supreme person; väsudeväya-the
son of Vasudeva; saìkarñaëäya-Lord Saìkarñaëa;
sahasra-vadanäya-who has a thousand heads; mahänantäya-the
great Lord Anbanta; svähä-svähä; anena-with this; mantreëa-mantra;
çikhä-çikhä; bandhanam-tying; kåtvä-doing;
sarvataù-in all respects; tam-to Him; praëamya-bowing; tat-sammukhaù-before
Him; bhütvä-becing; svayam-personally; nataù-bowed; bhavet.-should
be; om-Oà; jaya-vitory; jaya-victory; ananta-O limitless one; balabhadra-O
Balaräma; käma-päla-O fulfiller of desires; täläìka-O
Lord who acrries the mark of the palm tree; kälindé-bhaïjana-O
breaker of the Yamunä; ävirävirbhüya-appearing; mama-of
me; sammukhaù-in the presence; bhava-please become; iti-thus; anena-with
this; mantreëa-mantra; ävähanam-invoking the presence; kuryät.-should
do; om-Oà; namaù-obeisances; te-to you; astu-should be; séra-päëe-plow
in hand; hala-musala-plow and club; dhara-holding; rauhiëeya-O son
of Rohië nélämbara-dressed in blue garments; räma-O
Balaräma; revaté-ramaëa-O lover of Revaté; namaù-obeisances;
astu-should be; te-to You; anena-with this; mantreëa-mantra; äsana-seat;
padya-padya; arghya-arghya; snäna-bath; madhuparka-madhuparka; dhüpa-incense;
dépa-lamp; yajïopavéta-sacred thread; naivedya-food;
vastra-garments; bhüñaëa-ornaments; gandha-scent; puñpa-flowers;
akñata-unbroken rice; puñpa-of flowers; aïjali-hand
ful; néräjaëa-arati;
ädén-beginning with; upacärän-services; prakalpayet-should
perform; om-Oà; viñëave-to Lord Viñëu; madhusüdanäya-the
killer of Madhu; vämanäya-Vämana; trivikramäya-Trivikrama;
çrédharäya-Çrédhära; håñékeçäya-Håñékeça;
padmanäbhäya-whose navel is a lotus flower; dämodaräya-who
waist is bound with a rope; saìkarñaëäya-who was
pulled from Devaké's womb; väsudeväya-the son of Vasudeva;
pradyumnäya-Pradyumna; aniruddhäya-Aniruddha; adhokñajäya-Adhokñaja;
puruñottamäya-the Supreme Person; çré-kåñëäya-Çré
Kåñëa; namaù.-obeisances; iti-thus; päda-feet;
gulpha-ankles; jänu-knees; üru-thighs; kaöy-hips; udara-belly;
pärçva-sides; påñöhi-back; bhuja-arms; kandhara-shoulders;
netra-eyes; çiräàsi-and head; påthak påthak-each
one individually; püjayämi-I worship; iti-thus; mantreëa-with
the mantra; sarväìga-püjäm-the worship of all limbs;
kuryät.-should perform; atha-then; çaìkha-conchshell;
cakra-disc; gadä-club; padma-lotus; asi-sword; dhanuù-bow;
bäëa-arrow; hala-plow; musala-club; kaustubha-Kaustubhjewel;
vanamälä-forest garland; çrévatsa-Çrévatsa
mark; pétämbara-yellow garments; nélämbara-blue
garments; vaàçé-flute; vetra-stick; garuòa-Garuòa;
aìka-mark; täla-palm tree; aìka-mark; ratha-chariot;
däruka-Däruka; sumati-Sumati; kumuda-Kumuda; kumudäkña-Kumudäkña;
çrédäma-Çrédäma; ädén-beginning
with; praëava-pürvena-with Om- first; cäturthyam-fourth;
tena-by that; namaù-obeisances;
samyuktena-with; näma-mantreëa-by
tha mantras of names; påthak påthak-one after another; sampüjya.-should
worship; tathä-so; viñvaksena-Viñvaksena; vedavyäsa-Vedavyäsa;
durgä-Durgä; vinäyaka-Vinäyaka; dikpäla-the protectors
of the directions; graha-the planets; ädén-beginning with;
kamale-on the lotus flower; sarvataù-each; sve sve sthäne-in
his own place; sampüjayet.-should worship; punaù-again; parisamühana-sprinkling
water; ädi-beginning with; sthaléin an earthen pot; päka-cooking;
vidhänena-by the action; vaiçvänaram-Vaiçvänara;
sampüjya-worshiping; pürvoktena-previously spoken; müla-mantreëa-with
the mula-mantra; païca-viàçati-sahasräëy-25,000;
ähutéù-oblations; juhuyät-should offer; tathä-so;
añöau sahasräëi-8,000; dvädasäkñäreëa-with
12 syllables; tathä-then; añöau sahasräëi-8,000;
catur-vyüha-mantreëa-with mantras to the catur-vyüha; ähutéù-oblations;
juhuyät.-should offer; tataù-then; agnim-the sacred fire; pradäkñiëé-kåtya-circumambulating;
namaskåtya-bowing down; äcäryam-to the guru; mahärha-very
luable; vastra-garments; suvarëa-golden; äbharaëa-ornaments;
tämra-red; patra-petals; savatsa-with calves; gaù-cows; suvarëa-and
gold; dakñiëäbhiù-with dakñiëä;
sampüjya-worshiping; tathä-so; brahmaëän-the brähmaëas;
bhojanädyaiù-beginning with food; sampüjya-worshiping;
nagara-janebhyaù-the residents of the city; bhojanam-food; dattvä-giving;
äcäryän-to the gurus; praëamet-should offer obeisances;
ittham-thus; balasya-of Lord Balaräma; paöalänusär
eëa-by following the paöala;
yaù-one who; anusmarati-remembers; iha-in this life; amütra-and
the next; siddhi-of perfection; samåddhibhiù-with increase;
samvåtaù-accompanied; bhavati.-becomes; çré-räma-paöalam-the
paöala of Lord Balaräma; guhyam-secret; mayä-by me; te-to
you; hy-indeed; anuvarëitam.-described; sarva-siddhi-pradam-giving
all perfection; räjan-O king; kim-what?; bhüyaù-more;
çrotum-to hear; icchasi-you wish.
Chanting
the mantra "om- namo bhagavate puruñottamäya väsudeväya
saìkarñaëäya sahasra-vadanäya mahänantäya
svähä" (Obeisances to the Supreme Personality of Godhead, Lord
Saìkarñana, who is thousand-headed Lord Ananta, and who is
the son of Vasudeva), one should tie his çikhä. Then one should
bow down before the deity and in all directions.
Then, chanting
the mantra "om- jaya jayänanta balabhadra käma-päla täläìka
kälindé-bhaïjana ävirävirbhüya mama sammukho
bhava" (Oà. O Lord Balaräma, O Lord Ananta, O fulfiller of
desires, O Lord who carries a palm-tree flag, O Lord who broke the Yamunä,
all glories to You! O Lord, please appear before me.), one should request
Lord Balaräma to appear.
Then, chanting
the mantra "om- namas te 'stu séra-päëe hala-musala-dhara
rauhiëeya nélämbara räma revaté-ramaëa
namo 'stu te" (O Lord who holds a plow in Your hand, O Lord who holds a
plow and club, O son of Rohiëé, O Lord dressed in blue garments,
O Balaräma, O husband of Revaté, obeisances to You!), one should
offer a throne, padya, arghya, bath, madhuparka, incense, lamp, sacred
thread, food, garments, ornaments, fragrant flowers, unbroken grains of
rice, handsful of flowers, ärati, and other services.
Then, chanting
the mantra, "om- viñëave madhusüdanäya vämanäya
trivikramäya çrédharäya håñékeçäya
padmanäbhäya dämodaräya saìkarñaëäya
väsudeväya pradyumnäyäniruddhäyädhokñajäya
puruñottamäya çré-kåñëäya
namaù. (Oà. Obeisances to Lord Viñëu, the killer
of Madhu, the Lord who is the Vämana incarnation, the Lord who covered
the universe in three steps, the Lord who maintains the goddess of fortune,
the master of the senses, the Lord whose navel is a lotus flower, the Lord
whose waist was bound by a rope, the Lord who was carried from Devaké's
womb, the Lord who is the son of Vasudeva, the Lord who is Pradyumna, the
Lord who is Aniruddha, the Lord who is beyond the material senses, the
Supreme Personality of Godhead, who is all-attractive Çré
Kåñëa!, and also the mantra "päda-gulpha-jänüru-kaöy-udara-pärçva-påñöhi-bhuja-kandhara-netra-çiräàsi
påthak påthak püjayämi" (I worship the Lord's feet,
ankles, knees, thighs, hips, belly, sides, back, arms, shoulders, eyes,
and head.), one should worship all the limbof Lord Balaräma.
Then, chanting
the word namaù before each one, and putting each word in the dative
case, one should worship Lord Balaräma's conchshell (with the mantra
çaìkhäya namaù), diñ (cakräya namaù),
cluâ (gadäyai namaù), lotus (padmäya namaù),
sword (asaye namaù), bow (dhanuñe namaù), arrows (bäëebhyaù
namaù), plow (haläya namaù), cluâ (musaläya
namaù), Kaustubha jewel (kaustubhäya namaù), forest
garland (vanamäläyai namaù), Çrévatsa mark
(çrévatsäya namaù), yellow garments (pétämbaräya
namaù), blue garments (nélämbaräya namaù),
flute (vaàçyai namaù), stick (veträya namaù),
chariot marked with the flag of Garuòa (garuòäìka-rathäya
namaù), chariot marked with the flag of a palm tree (täläìka-rathäya
namaù), and His associates Däruka (darukäya namaù),
Sumati (sumataye namaù), Kumuda (kumudäya namaù), Kumudäkña
(kumudäkñäya namaù), and Çrédäma'
(çrédämäya namaù).
Then one
should place Viñvaksena, Vedavyäsa, Durgä, Gaëeça,
the planets, and the protectors of the directions in their respective places
in the lotus and then one should worship them. Then, sprinkling water and
offering food cooked in an earthen pot, one should worship the sacred fire.
Then, chanting
the previously described müla-mantra (om- klém- kälindé-bhedanäya
saìkarñaëäya svähä, one should offer
25,000 oblations. Then, chanting the twelve-syllable mantra (om- namo bhagavate
väsudeväya), one should offer 8,000 oblations. Then, chanting
the catur-vyüha mantra (om- namo bhagavate tubhyam- väsudeväya
säkñiëe, pradyumnäyäniruddhäya namaù
saìkarñaëäya ca), one should again offer 8,000
oblations.
Then one
should circumambulate the sacred fire, bow down before the guru, worship
him with dakñiëa' of valuable garments, gold ornaments, copper
vessels, cows with their newborn calves, and much gold, worship the brähmaëas
by offering them food and gifts, feed the people of the city, and bow down
before the gurus. Meditating on Lord Balaräma by following this paddhati,
one attains perfection in this life and the next. In this way I have described
to you Lord Balaräma's confidential paddhati, which gives all perfection.
O king, what more do you wish to hear?
Chapter Eleven
Çré Balabhadra-stava-räja
The King of Prayers to Lord Balaräma
Text 1
duryodhana uväca
stotraà çré-baladevasya
präòvipäka
mahä-mune
vada mäà kåpayä
säkñät
sarva-siddhi-pradäyakam
duryodhana uväca-Duryodhana said; stotram-prayer; çré-baladevasya'of Lord Balaräma; präòvipäka-Çré Präòvipäka Muni; mahä-mune-O great sages; vada-please tell; mäm-me; kåpayä-mercifully; säkñät'directly; sarva-siddhi-pradäyakam-giving all perfection.
Duryodhana said: O Präòvipäka, O great sage, please kindly tell me the prayer of Lord Balaräma, which grants all perfection.
Text 2
çré-präòvipäka uväca
stava-räjaà tu rämasya
vedavyäsa-kåtaà
çubham
sarva-siddhi-pradaà
räjan
chånu
kaivalyadaà nåëäm
çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; stava-of prayers; räjam-the king; tu-indeed; rämasya-of Lord Balaräma; vedavyäsa-kåtam-written by Vedavyäsa; çubham-auspicious; sarva-siddhi-pradam-giving all perfection; räjan-O king; çånu-please hear; kaivalyadam-giving liberation; nåëäm-to the living entities.
Çré Präòvipäka Muni said: O king, please hear the regal and beautiful prayer of Lord Balaräma, a prayer that brings liberation and all perfection.
Text 3
devädi-deva bhagavan
käma-päla
namo 'stu te
namo 'nantäya çeñäya
säkñäd-rämäya
te namaù
devädi-deva-O master of the demigods; bhagavan-O Supreme Personality of Godhead; käma-päla-O fulfiller of desires; namaù-obeisances; astu-should be; te-to You; namaù-obeisances; anantäya çeñäya-to Ananta Çeña; säkñäd-rämäya-who is directly Lord Balaräma; te-to You; namaù-obeisances.
O master of the demigods, O Supreme Personality of Godhead, O fulfiller of desires, obeisances to You! O Lord Ananta Çeña, obeisances to You! O Lord Balaräma, obeisances to You!
Text 4
dharä-dharäya pürëäya
sva-dhämne
séra-päëaye
sahasra-çirase nityaà
namaù
saìkarñaëäya te
dharä-dharäya-the maintainer of the earth; pürëäya-perfect and complete; sva-dhämne-glorious; séra-päëaye-plow in hand; sahasra-çirase-a thousand heads; nityam-always; namaù-obeisances; saìkarñaëäyA-to Lord Saìkarñaëa; te-to You.
O Lord who maintains the earth, O glorious Lord, O perfect and complete Lord, O Lord who holds a plow in Your hand, O Lord who has a thousand heads, O Lord Saìkarñaëa, eternal obeisances to You!
Text 5
revaté-ramaëa tvaà
vai
baladeväcyutägraja
haläyudha pralamba-ghna
pähi
mäà puruñottama
revaté-ramaëa-O husband of Revaté; tvam-You; vai-indeed; baladeva-Balaräma; acyutägraja-O elder brother of Lord Kåñëa; haläyudha-carrying a plow-weapon; pralamba-ghna-killer of Pralambäsura; pähi-please proetct; mäm-me; puruñottama-O Supreme Personality of Godhead.
O husband of Revaté, O Lord Balaräma, O elder brother of Lord Kåñëa, O Lord who holds a plow-weapon, O killer of Pralambäsura, O Supreme Personality of Godhead, please protect me!
Text 6
baläya balabhadräya
täläìkäya
namo namaù
nélämbaräya gauräya
rauhiëeyäya
te namaù
baläya-to Lord Balaräma; balabhadräya-to Lord Balaräma; täläìkäya-who carries the palm-tree flag; namaù-obeisances; namaù-obeisances; nélämbaräya-who wears blue garments; gauräya-whose complexion is fair; rauhiëeyäya-to the son of Rohiëé; te-to You; namaù-obeisances.
O Lord Balaräma, who carries a palm-tree flag, obeisances to You! O son of Rohiëé, O fair-complexioned Lord dressed in blue garments, obeisances to You!
Text 7
dhenukärir muñöikäriù
küöärir
balvaläntakaù
rukmy-ariù küpakarëäriù
kumbhandäris
tvam eva hi
dhenukäriù-the enemy of Dhenuka; muñöikäriù-the enemy of Muñöika; küöäriù-the enemy of Küöa; balvaläntakaù-the killer of Balvala; rukmy-ariù-the enemy of Rukmi; küpakarëäriù-the enemy of Kupakarna; kumbhandäriù-the enemy of Kumbandha; tvam-You; eva-indeed; hi-indeed.
You are the enemy of Dhenuka, the enemy of Muñöika, the enemy of Küöa, the killer of Balvala, the enemy of Rukmé, the enemy of Küpakarëa, and the enemy of Kumbhanda.
Text 8
kälindé-bhedano 'si tvaà
hastinäpura-karñakaù
dvividärir yädavendro
vraja-maëòala-maëòaëaù
kälindé-of the Yamunä; bhedanaù-the breaker; asi-You are; tvam-You; hastinäpura-karñakaù-the dragger of Hastinäpura; dvividäriù-the enemy of Dvivida; yädavendraù-the king of the Yadavas; vraja-maëòala-maëòaëaù-the ornament of the circle of Vraja.
You are the Lord who broke the Yamuna' and dragged Hastinäpura. You are the enemy of Dvivida. You are the king of the Yädavas. You are the ornament of Vraja's circle.
Text 9
kaàsa-bhrätå-prahantäsi
tértha-yäträ-karaù
prabhuù
duryodhana-guruù säkñät
pähi
pähi prabho tö ataù
kaàsa-bhrätr„-prahantä-the killer of Kaàsa's brothers; asi-You are; tértha-yäträ-karaù-a pilgrim; prabhuù-the master; duryodhana-guruù-the guru of Duryodhana; säkñät-directly; pähi-please protect; pähi-please protect; prabhaù-O Lord; tv-indeed; ataù-then.
You are the killer of Kaàsa's brothers. You are the supreme master, the Lord who went on pilgrimage, and Duryodhana's guru. O master, please protect me! Please protect me!
Text 10
jaya jayäcyuta-deva parät
para
svayam
ananta-dig-anta-gata-çruta
sura-munéndra-phaëéndra-caräya
te
musaline
baline haline namaù
jaya-glory; jaya-glory; acyuta-deva-O infallible Lord; parät-than the greatest; para-greater; svayam-directly; ananta-dig-anta-gata-çruta-whose glories are heard in all directions without limit; sura-munéndra-phaëéndra-caräya-worshiped by the demigods, the kings of the sages, and the kings of the serpents; te-to You; musaline-holding a club; baline-powerful; haline-holding a plow; namaù-obeisances.
O infallible Lord, greater than the greatest, O Lord whose glories are heard in all directions without limit, glory to You! Glory to You! O Lord served by the demigods, the kings of the sages, and the kings of the serpents, O powerful Lord who holds a plow and a club, obeisances to You!
Text 11
yaù paöhet satataà
stavanaà naraù
sa tu hareù
paramaà padam ävrajet
jagati sarva-balaà tö
ari-mardanaà
bhavati
tasya dhanaà sva-janaà dhanam
yaù-one who; paöhet-recites; satatam-regulalrly; stavanam-prayer; naraù-person; sa-he; tu-indeed; hareù-of Lord Hari; paramam-supreme; padam-abode; ävrajet-attains; jagati-in the universe; sarva-balam-all strength; tv-indeed; ari-mardanam-crushing enemies; bhavati-is; tasya-of him; dhanam-wealth; sva-janam-kinsmen; dhanam-wealth.
A person who regularly recites this prayer attains Lord Hari's transcendental abode. All the strength in the universe is his. He crushes his enemies. He attains great wealth and a great dynasty.
Chapter Twelve
Çré Balabhadra-stotra-kavaca
The Prayer and Armor of Lord Balaräma
Text 1
duryodhana uväca
gopébhyäà kavacaà
dattaà
gargäcäryena
dhématä
sarva-rakñä-karaà
divyaà
dehi mahyaà
mahä-mune
duryodhana uväca-Duryodhana said; gopébhyäm-to the gopés; kavacam-the armor; dattam-given; gargäcäryena-by Garga Muni; dhématä-intelligent; sarva-rakña-karam-giving all protection; divyam-transcendental; dehi-please give; mahyam-to me; mahä-mune-O great sage.
Duryodhana said: O great sage, please give me the transcendental Balaräma-kavaca, which wise Garga Muni gave to the gopés, and which gives all protection.
Text 2
çré-präòvipäka uväca
snätvä jale kñauma-dharaù
kuçäsanaù
pavitra-päëiù
kåta-mantra-marjanaù
småtvätha natvä
balam acyutägrajaà
sandhärayed
dharma-samähito bhavet
çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; snätvä-bathing; jale-in water; kñauma-dharaù-wearing clean cotton garments; kuçäsanaù-sitting on a kuça grass mat; pavitra-päëiù-clean hands; kåta-mantra-marjanaù-purified by mantra; småtvä-meditating; atha-then; natvä-bowing; balam-to Lord Balaräma; acyutägrajam-the elder brother of Lord Kåñëa; sandhärayet-should meditate; dharma-samähitaù-concentrating; bhavet-should be.
Çré Präòvipäka Muni said: After bathing and dressing in clean cotton garments, a person should sit on a kuça-grass mat, purify his hands with mantras, bow down, and with fixed intelligence meditate on Lord Kåñëa's elder brother, Lord Balaräma.
Text 3
goloka-dhämädhipatiù
pareçvaraù
pareñu
mäà pätu pavitra-kértanaùbhü-maëòalaà
sarñapavad vilakñyate
yan-mürdhni
mäà pätu sa bhümi-maëòale
goloka-dhämädhipatiù-the master of the realm of Goloka; pareçvaraù-the supreme controller; pareñu-among all controllers; mäm-me; pätu-may protect; pavitra-pure; kértanaù-glories; bhü-maëòalam-the circle of the earth; sarñapavat-like a mustard seed; vilakñyate-is characterized; yan-mürdhni-on whose head; mäm-me; pätu-may protect; sa-he; bhümi-maëòale-in the circle of the earth.
May Lord Balaräma, who is the master of Goloka, who is the supreme controller of all controllers, and whose fame is spotless, protect me. May Lord Balaräma, who on His head holds the earth as if it were a single mustard seed, protect me in this world.
Text 4
senäsu mäà rakñatu
séra-päëir
yuddhe
sadä rakñatu mäà halé ca
durgeñu cävyän
musalé sadä mäà
vaneñu
saìkarñaëa ädi-devaù
senäsu-among armies; mäm-me; rakñatu-may protect; séra-päëiù-who holds a plow in His hand; yuddhe-in battle; sadä-always; rakñatu'may protect; mäm-me; halé-holding a plow; ca-and; durgeñu-in fortresses; ca-and; avyät-may protect; musalé-holding a club; sadä-always; mäm-me; vaneñu-in forests; saìkarñaëa-Lord Balaräma; ädi-devaù-the Supreme Personality of Godhead.
May Lord Balaräma protect me when I am surrounded by many armies. May Lord Balaräma, who holds a plow, always protect me in battle. May Lord Balaräma, who holds a club, always protect me in many fortresses. May Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead protect me in the forest.
Text 5
kalindajä-vega-haro jaleñu
nélämbaro
rakñatu mäà sadägnau
väyau ca rämo 'vatu khe
balaç ca
mahärëave
'nanta-vapuù sadä mäm
kalindajä-of the Yamunä; vega-the power; haraù-removing; jaleñu-in water; nélämbaraù-dressed in blue garments; rakñatu-may protect; mäm-me; sadä-always; agnau-in fire; väyau-in wind; ca-and; rämaù-Lord Balaräma; avatu-may protect; khe-in the sky; balaù-Lord Balaräma; ca-and; mahärëave-in the great ocean; ananta-vapuù-whose form has no end; sadä-always; mäm-me.
May Lord Balaräma, who wears blue garments and who stopped the Yamunä, always protect me in fire. May Lord Balaräma protect me in the wind. May Lord Balaräma protect me in the sky. May Lord Balaräma, who is Lord Ananta Himself, always protect me in the great ocean.
Text 6
çré-väsudevo 'vatu
parvateñu
sahasra-çérñä
ca mahä-viväde
rogeñu mäà rakñatu
rauhiëeyo
mäà
käma-pälo 'vatu va vipatsu
çré-väsudevaù-the son of Vasudeva; avatu-may protect; parvateñu-in the mountains; sahasra-çérñä-who has a thousand heads; ca-and; mahä-viväde-in great disputes; rogeñu-in diseases; mäm-me; rakñatu-may protect; rauhiëeyaù-the son of Rohiëé; mäm-me; käma-pälaù-the fulfiller of desires; avatu-may protect; vä-or; vipatsu-in calamities.
May Lord Balaräma, who is Vasudeva's son, protect me on mountains. May Lord Balaräma, who has a thousand heads, protect me in great disputes. May Lord Balaräma, who is Rohiëé's son, protect me from diseases. May Lord Balaräma, who fulfills desires, protect me from catastrophes.
Text 7
kämät sadä rakñatu
dhenukäriù
krodhät
sadä mäà dvivida-prahäré
lobhät sadä rakñatu
balvalärir
mohät
sadä mäà kila mägadhäriù
kämät-from lust; sadä-always; rakñatu-may protect; dhenukäriù-the enemy of Dhenuka; krodhät-from anger; sadä-always; mäm-me; dvivida-prahäré-the killer of Dvivida; lobhät-from greed; sadä-always; rakñatu-may protect; balvaläriù-the enemy of Balvala; mohät-from illusion; sadä-always; mäm-me; kila-indeed; mägadhäriù-the enemy of Jaräsandha.
May Lord Balaräma, who is the enemy of Dhenukäsura, always protect me from lust. May Lord Balaräma, who killed Dvivida, always protect me from anger. May Lord Balaräma, who is the enemy of Balvala, always protect me from greed. May Lord Balaräma, who is the enemy of Jaräsandha, always protect me from illusion.
Text 8
prätaù sadä rakñatu
våñëi-dhuryaù
prähne
sadä mäà mathurä-purendraù
madhyandine gopa-sakhaù prapätu
svarät
parähne 'vatu mäà sadaiva
prätaù-at sunrise; sadä-always; rakñatu-may protect; våñëi-dhuryaù-the greatst of the Våñëis; prähne-in the morning; sadä-always; mäm-me; mathurä-purendraù-the king of Mathura' City; madhyandine-at noon; gopa-sakhaù-the friend of the gopas; prapätu-may protect; svaräö-independent; parähne-in the afternoon; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-indeed.
May Lord Balaräma, who is the best of the Våñëis, always protect me at sunrise. May Lord Balaräma, who is the king of Mathura' City, always protect me in the morning. May Lord Balaräma, who is the friend of the gopas, always protect me at midday. May Lord Balaräma, who is supremely independent, always protect me in the afternoon.
Text 9
säyaà phaëéndro
'vatu mäà sadaiva
parät
paro rakñatu mäà pradoñe
pürëe niçéthe
ca duranta-véryaù
pratyüña-käle
'vatu mäà sadaiva
säyam-at sunset; phaëéndraù-the king of serpents; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-indeed; parät-than the greatest; paraù-greater; rakñatu-may protect; mäm-me; pradoñe-in the evening; pürëe-full; niçéthe-in the middle of the night; ca-and; duranta-véryaù-whose power is invicible; pratyüña-käle-at the next sunrise; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-indeed.
May Lord Balaräma, who is the king of serpents, always protect me at sunset. May Lord Balaräma, who is greater than the greatest, always protect me in the evening. May Lord Balaräma, whose power is invicible, always protect me in the middle of the night. May Lord Balaräma always protect me at every sunrise.
Text 10
vidikñu mäà rakñatu
revaté-patir
dékñu
pralambärir adho yadüdvahaù
ürdhvaà sadä mäà
balabhadra ärät
tathä
samantäd baladeva eva hi
vidikñu-in the directions; mäm-me; rakñatu-may protect; revaté-patiù-the husband of Revaté; dékñu-in the directions; pralambäriù-the enemy of Pralamba; adhaù-below; yadüdvahaù-the best of the Yädavas; ürdhvam-above; sadä-alwys; mäm-me; balabhadra-Balaräma; ärät-near and far; tathä-so; samantät-everywhere; baladeva-Lord Balaräma; eva-indeed; hi-indeed.
May Lord Balaräma, who is the master of Revaté, protect me from every direction. May Lord Balaräma, who is the enemy of Pralamba, protect me from every direction. May Lord Balaräma, who is the best of the Yädavas, protect me from below. May Lord Balaräma always protect me from above. May Lord Balaräma protect me from near and far. May Lord Balaräma protect me everywhere.
Text 11
antaù sadävyät puruñottamo
bahir
nägendra-lélo
'vatu mäà mahä-balaù
sadäntarätmä ca vasan
hariù svayaà
prapätu
pürëaù parameçvaro mahän
antaù-within;
sadä-always; avyät-may protect; puruñottamaù-the
Supreme Personality of Godhead; bahiù-without; nägendra-lélaù-who
enjoys pastimes as the king of serpents; avatu-may protect; mäm-me;
mahä-balaù-very powerful; sadä-always; antarätmä-within
the heart; ca-and; vasan-residing; hariù-Lord Hari; svayam-personally;
prapätu-may protect; pürëaù-perfect and complete;
parameçvaraù-the supreme controller; mahän-great.
May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, always protect me from within. May powerful Lord Balaräma, who enjoys pastimes as the king of serpents, protect me from without. May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul residing in everyone's heart, always protect me.
Text 12
deväsuräëäà
bhaya-näçanaà ca
hutäçanaà
päpa-cayendhanänäm
vinäçanaà vighna-ghatasya
viddhi
siddhäsanaà
varma-varaà balasya
deväsuräëäm-of the demigods and demons; bhaya-of fear; näçanam-the destruction; ca-and; hutäçanam-the fire; päpa-cayendhanänäm'of the fuel of a host sins; vinäçanam-destruction; vighna-ghatasya-of a host of obstacles; viddhi-please know; siddhäsanam-the abode of perfection; varma-varam-the best of armors; balasya-of Lord Balaräma.
Please know
that this kavaca of Lord Balaräma is the best of armors. It destroys
the fears of the demigods and demons. It is a blazing fire that burns up
the fuel of a host of sins. It is the death of a host of obstacles. It
is the abode of spiritual perfection.